Вы используете устаревшый браузер, сайт может работать не корректно. Пожалуйста, обновите браузер!

Новости

Что должен знать заказчик при расчете бюджета на перевод сайта?

Успешный выход на международный рынок для компании любого профиля связан с наличием интернет-ресурсов на языке потенциальных иностранных клиентов. Маркетологи подчеркивают: развернутое описание продукта на родном для клиента языке в значительной мере повышает вероятность покупки. Специфика…

Почему нотариально заверенный перевод может быть не принят?

Нотариальная заверка перевода документа – это не гарантия его принятия соответствующей организацией. Минимизировать риски в данной сфере можно двумя путями: во-первых, пользоваться услугами надежных бюро переводов и нотариусов, во-вторых, уточнять в организации, куда будут подаваться…

Нотариальный перевод документов при заключении брака с иностранцем

Лингвисты бюро переводов Комьюник Компани имеют значительный опыт подготовки документации для бракосочетания с иностранными гражданами в нашей стране и в зарубежных государствах. Помимо качества переводов большое значение имеет их узаконивание путем проставления апостиля либо консульской…

Важность юридического перевода при регистрации иностранного филиала фирмы в другой стране

Как выход украинских компаний на международный рынок, так и вхождение иностранных субъектов предпринимательской деятельности в экономическую среду нашей страны, требует прохождения процедуры регистрации представительства (филиала). Речь идет о получении разрешения в соответствующей государственной инстанции. Примером,…

Нужен ли медицинский перевод при покупке заграничной техники?

Большинство современного медицинского оборудования, используемого в отечественных клиниках, импортируется. То же самое можно сказать и о приборах для индивидуального использования в домашних условиях. Согласно нормам законодательства, для сертификации любой аппаратуры в нашей стране производителю необходимо…

Что нужно помнить при нотариальном переводе завещания?

Имущество человека вполне может быть рассредоточено в нескольких государствах. Для его легального наследования по завещанию необходим юридический перевод. Осуществляет такой вид работы специалист, обладающий одновременно юридическими и лингвистическими знаниями. В каждой стране сложились свои особенности…

При каких обстоятельствах может понадобиться юридический перевод уставных документов компании?

Все больше украинских компаний стремится выйти на международный рынок. В то же время, иностранные бизнес-структуры активно открывают филиалы и представительства в нашей стране. Достаточно распространена практика создания компаний с учредителями из разных государств, а также…

Зачем нужен медицинский перевод рецептов, аннотаций к лекарствам?

Лечение за границей, использование лекарств иностранного производства без сопроводительной документации на русском языке, сертификация препаратов – все это связано с переводами фармацевтических текстов. Их специфика заключается в большом количестве специфических понятий, которые требуют точного перевода….

Чего может стоить ошибка в юридическом переводе?

В сфере деятельности переводчика иногда случаются ошибки. Их возможные причины – невнимательность, непрофессионализм, недостаток опыта. Однако если в художественном тексте либо при устном переводе оплошности вызывают всего лишь неловкость, возможно – улыбку, то допущенная в…

Почему важен профессиональный перевод документов при оформлении визы?

Выезд в большинство иностранных государств требует предварительного оформления виз, выдача которых связана с предоставлением целого пакета документов. Какой бы не была цель поездки, к выдаче виз представители посольства относятся достаточно серьезно. Отказы все еще продолжают…