Вы используете устаревшый браузер, сайт может работать не корректно. Пожалуйста, обновите браузер!

Новости

Чего может стоить ошибка в юридическом переводе?

В сфере деятельности переводчика иногда случаются ошибки. Их возможные причины – невнимательность, непрофессионализм, недостаток опыта. Однако если в художественном тексте либо при устном переводе оплошности вызывают всего лишь неловкость, возможно – улыбку, то допущенная в…

Почему важен профессиональный перевод документов при оформлении визы?

Выезд в большинство иностранных государств требует предварительного оформления виз, выдача которых связана с предоставлением целого пакета документов. Какой бы не была цель поездки, к выдаче виз представители посольства относятся достаточно серьезно. Отказы все еще продолжают…

Юридический перевод доверенности при продаже недвижимости за границей

Сделки с недвижимостью – сфера деятельности, в которой возможны как большие доходы, так и не менее значительные финансовые потери. Согласование всех процедур с нормами украинского законодательства является одним из наиболее значимых способов минимизации рисков в…

Нужно ли знать тонкости законодательства разных стран при юридическом переводе?

Специализированные переводы требуют комплексных знаний и опыта. Помимо лингвистических нюансов, соблюдения структуры и стилистических особенностей, корректного использования терминов, необходимо свободно ориентироваться в законодательстве той страны, где был составлен документ. Как показывает практика, аутентичный перевод документов…

Нужен ли медицинский перевод при лечении за границей?

Практика прохождения за рубежом диагностики, лечения, эстетических и оздоровительных процедур становится все более распространенной. Пациенты выбирают престижные медицинские учреждения Германии, Израиля, США и других стран, желая получить доступ к инновационному оборудованию и пройти консультации у…

Можно ли сделать перевод в бюро и самостоятельно заверить у нотариуса ?

Некоторые люди ошибочно считают, что самостоятельная заверка перевода у нотариуса – это менее затратный по времени и стоимости процесс, нежели использование комплексных услуг бюро переводов. Получив из рук специалиста переведенный документ, они бегут к нотариусу,…

Особенности устного и синхронного перевода

Все мы знаем, что устный перевод делится на два типа: синхронный и последовательный. Синхронный переводчик задействует различную аппаратуру для работы, так как он должен говорить одновременно с носителем иностранного языка, а последовательный перевод является его…

Мы выиграли тендер на предоставление услуг перевода для Министерства экологии и природных ресурсов Украины!

Бюро переводов «Комьюник Компани» за шесть лет существования на рынке переводческих услуг сформировало определённый круг постоянных, довольных услугами, известных компаний-клиентов, таких как: «Киевстар», «BASF», «Bаiersdorf», «Баумит», «Coca-Cola», «Metro Cash & Carry», «АМАКО Украина», «Луи Дрейфус…

Стоит ли поручать перевод непосредственно носителю языка ?

  Очень важно доверить документ переводчику, который действительно является носителем определённого языка. Довольно часто переводчики в резюме указывают, что несколько лет назад учились за границей и имеют бесценный опыт общения с коренными жителями определённой страны,…

Какой язык является самым сложным для перевода ?

</ br> </ br> </ br> На сегодняшний день можно насчитать в совокупности две с половиной тысячи различных языков и в три раза больше их всевозможных диалектов. Каждый язык по-своему сложен и не похож ни…