При необходимости мы берем консультации у специалистов узкого профиля. Коммьюник Компани осуществляет перевод инструкций к медицинскому оборудованию, результатов медицинских обследований, сертификатов на лекарственные препараты и др.
Несколько слов об особенностях медицинских переводов.
Медицинские переводы часто имеют устоявшиеся аббревиатуры на английском языке. Для лучшего понимания текста данные аббревиатуры расшифровываются и переводятся на русский или украинский язык.
Одновременно, те термины, которые указываются на латыни, не переводятся. Они остаются в оригинальном значении, т.е., на латыни.
Еще одна особенность медицинских переводов – это обилие названий препаратов. Трудность составляет то, что некоторых препаратов пока еще нет на украинском рынке. Поэтому их название не меняется. Те же препараты, которые уже имеют допуск на украинском рынке, переводятся согласно тому наименованию препарата, который был получен при его регистрации.
Самое сложное для перевода в медицине – это тексты, касающиеся фармакокинетики, т.е., химических и биологических процессов, происходящих с лекарственным средством в организме, и фармакодинамики, т.е., механизма воздействия лекарства на организм. Эти разделы требуют хорошего знания химии процессов, в т.ч. названий веществ, процессов, химических реакций и органов организма человека. В особенности при устном переводе бывает порой трудно уловить и воспроизвести длинные насыщенные наименования процессов и элементов. Только переводчик, имеющий достаточные представления о медицине и химии сможет справиться с такой задачей. Этим требованиям полностью удовлетворяют переводчики Коммьюник Компани.