Юридический перевод

Выполнение перевода юридических документов предполагает знание юридических терминов, свойственных данной отрасли языковых оборотов и конструкций.
Кроме того, принимая во внимание специфику судебных и законодательных систем разных стран, необходимо уметь подобрать эквивалент в языке перевода. На синтаксическом уровне особенностью юридических текстов являются сложные и длинные предложения. Характерной чертой английских юридических текстов на лексическом уровне является употребление латинских выражений: vice versa, ex officio, и т.д, а также использование местоименных наречий, таких как hereinafter, whereas, thereof, hereto.

Выполняя перевод юридических документов, необходимо обратить особое внимание на написание собственных имен (имена людей, названия компаний, органов власти и т.д.). Следует соблюдать единство терминологии в пределах текста, например, недопустимо перевести термин “Договор” как “Agreement” в начале текста, а затем употребить для его обозначения термин “Contract”. При переводе названий международных организаций, конвенций, договоров, судебных решений и других документов следует находить точное название на языке оригинала или обращаться на сайты соответствующих органов.

Юридический перевод часто требует нотариальной заверки и/или легализации документов. Бюро переводов "Комьюник Компани" сотрудничает со многими государственными и частными нотариусами, которые находятся рядом с нашим офисом, и может заверять переводы достаточно оперативно. Необходимо обратить внимание на то, что документы, переводы которых подлежат нотариальному заверению, должны соответствовать определенным требованиям. 

Наиболее общими являются такие требования к документам: 
  • необходимо предоставить оригинал документа, с которого делается перевод;
  • если документ состоит из более чем одной страницы, он должен быть прошит и скреплен печатью/подписью;
  • на документах, выданных иностранными государственными органами, должен быть проставлен апостиль или штамп консульской легализации; 
  • копии документов с фотографиями (паспорт, удостоверение личности, водительские права и т.п.) иногда достаточно заверять только подписью переводчика и печатью бюро переводов.
В соответствии с требованиями наших Клиентов, бюро переводов «Комьюник Компани» неукоснительно соблюдает конфиденциальность относительно содержания всех юридических документов, которые мы берем в работу.


   

Login
Register
Restore access
Enter your phone number, our Manager will contact you shortly (service available for Ukrainian numbers only).