Кроме того, принимая во внимание специфику судебных и законодательных систем разных стран, необходимо уметь подобрать эквивалент в языке перевода. На синтаксическом уровне особенностью юридических текстов являются сложные и длинные предложения. Характерной чертой английских юридических текстов на лексическом уровне является употребление латинских выражений: vice versa, ex officio, и т.д, а также использование местоименных наречий, таких как hereinafter, whereas, thereof, hereto.
Выполняя перевод юридических документов, необходимо обратить особое внимание на написание собственных имен (имена людей, названия компаний, органов власти и т.д.). Следует соблюдать единство терминологии в пределах текста, например, недопустимо перевести термин “Договор” как “Agreement” в начале текста, а затем употребить для его обозначения термин “Contract”. При переводе названий международных организаций, конвенций, договоров, судебных решений и других документов следует находить точное название на языке оригинала или обращаться на сайты соответствующих органов.
Юридический перевод часто требует нотариальной заверки и/или легализации документов. Бюро переводов "Комьюник Компани" сотрудничает со многими государственными и частными нотариусами, которые находятся рядом с нашим офисом, и может заверять переводы достаточно оперативно. Необходимо обратить внимание на то, что документы, переводы которых подлежат нотариальному заверению, должны соответствовать определенным требованиям.
Наиболее общими являются такие требования к документам:
- необходимо предоставить оригинал документа, с которого делается перевод;
- если документ состоит из более чем одной страницы, он должен быть прошит и скреплен печатью/подписью;
- на документах, выданных иностранными государственными органами, должен быть проставлен апостиль или штамп консульской легализации;
- копии документов с фотографиями (паспорт, удостоверение личности, водительские права и т.п.) иногда достаточно заверять только подписью переводчика и печатью бюро переводов.
В соответствии с требованиями наших Клиентов, бюро переводов «Комьюник Компани» неукоснительно соблюдает конфиденциальность относительно содержания всех юридических документов, которые мы берем в работу.