Чего может стоить ошибка в юридическом переводе?

В сфере деятельности переводчика иногда случаются ошибки. Их возможные причины – невнимательность, непрофессионализм, недостаток опыта. Однако если в художественном тексте либо при устном переводе оплошности вызывают всего лишь неловкость, возможно – улыбку, то допущенная в документах ошибка может обойтись очень дорого как в финансовом, так и в психологическом плане.

Связь неправильной трактовки при переводе документа с материальными убытками

Нередко при юридическом переводе документов денег, в буквальном смысле слова, стоит каждое слово. Известным примером ошибки, которая повлекла за собой значительные материальные потери, стала коллизия со словом «apartament». Использовалось оно в договоре между представителями бизнеса двух разных стран. Согласно условиям этого договора, иностранцы на определенное время для выполнения работ должны были приехать в нашу страну. В договоре обуславливались обязательства по предоставлению жилья на время работы. Под словом «apartament» в данном контексте подразумевались меблированные комнаты. Однако трактовка переводчика исказила условия договора. Лингвист перевел слово «apartament» как квартира. То есть для каждого работника необходимо было предоставить не комнату, а квартиру. Коллизия разрешилась с большими потерями для приглашающей стороны.

Сложность дальнейшей работы с переведенным документом при наличии в нем ошибок

Дословный и точный перевод – совершенно разные понятия. Малоопытные переводчики стараются максимально точно подобрать корректную трактовку для каждого слова, но в результате общий текст получается малопонятным или даже абсурдным по своему содержанию. Качественный перевод отличается проработанной структурой текста, единством использованной терминологии и полным смысловым соответствием, когда ничего «не режет слух». При совместном переводе текстов несколькими специалистами иногда возникает очень серьезная ошибка – разный перевод одного и того же термина. Пример – термин «property», который может трактоваться и как собственность, и как хозяйство, что является совершенно разными понятиями. Последствия такой ошибки достаточно неприятные, вплоть до судебного разбирательства. Мы советуем вам, всегда обращатся только к опытным профессионалам своего дела, наша компания предоставляет большой спектр услуг, как перевод уставных документов так и простых художественных текстов. Команда специалистов Комьюник Компани неизменно гарантирует клиентам качество и ответственность!