Лечение за границей, использование лекарств иностранного производства без сопроводительной документации на русском языке, сертификация препаратов – все это связано с переводами фармацевтических текстов. Их специфика заключается в большом количестве специфических понятий, которые требуют точного перевода. Иногда это новые термины, только недавно введенные в оборот.
Чтобы лингвист мог качественно перевести подобный материал, ему необходимо обладать глубокими знаниями в сфере современной медицины и химии. В бюро Комьюник Компани фармацевтическими текстами занимаются специалисты узкого профиля, которые постоянно обновляют свою базу знаний.
Основные принципы перевода рецептов и предписаний
После лечения за границей пациент привозит домой предписания врача и рецепты на иностранном языке. Нередко подобные тексты написаны врачом от руки, что осложняет их понимание даже при наличии базовых знаний языка. В то же время, когда разговор ведется о здоровье, малейшая ошибка недопустима. Только лингвисту с опытом под силу разобраться во всех нюансах.
Опытный переводчик медицинских текстов без труда сможет справиться с любы сложным рецептом.
Еще одна сложность, возникающая при переводе рецептов, – это отличия в системе продажи лекарственных средств в аптеке. К примеру, в США по рецепту продают не упаковку лекарства, а то определенное количество таблеток, которое прописал врач. Фармацевт помещает их в отдельную емкость, на которую наклеивает ярлык с инструкцией. Разумеется, при переводе рецепт необходимо адаптировать к реалиям наших аптек.
Специфика перевода материалов по лекарственным препаратам
Как пациенту для индивидуального использования, так и компаниям для процесса сертификации могут понадобиться следующие материалы по лекарственным препаратам: аннотации, показания, противопоказания, инструкции по применению, информация о составе, взаимодействии с другими средствами. Точность терминологии в подобных переводах крайне важна. Поэтому в бюро Комьюник Компани перед сдачей клиенту такие фармацевтические тексты обязательно проходят проверку у опытного медицинского редактора.
Используйте профессионализм специалистов бюро Комьюник Компани для уверенности в точности медицинских переводов!