Можно ли сделать перевод в бюро и самостоятельно заверить у нотариуса?


Некоторые люди ошибочно считают, что самостоятельная заверка перевода у нотариуса – это менее затратный по времени и стоимости процесс, нежели использование комплексных услуг бюро переводов. Получив из рук специалиста переведенный документ, они бегут к нотариусу, где их ожидает волокита и совершенно лишние финансовые расходы.


Присутствие переводчика – специфический момент процедуры нотариальной заверки перевода


Согласно требованиям украинского законодательства, выполнив письменный перевод, а также оформив его надлежащим образом, дипломированный лингвист ставит под ним подпись при нотариусе. Этой подписью устанавливается факт соответствия содержания документа оригиналу, и подтверждается квалификация лингвиста.

Нотариальное заверение юридических документов, фактически, подразумевает под собой фиксацию нотариусом в качестве уполномоченного лица аутентичности подписи переводчикам. Без предварительной проверки диплома лингвиста и его регистрации в специальном реестре не может производиться нотариальное заверение перевода. Киевские нотариусы всегда придерживаются данной законодательной нормы.

 

Услуги Комьюник Компани – возможность оптимизировать цену и время нотариальной заверки перевода

Комьюник Компани сотрудничает с несколькими нотариусами Киева. Нотариальное заверение перевода у них для бюро обходится дешевле, нежели для частных лиц. Наши специалисты уже внесены в нотариальный реестр, поэтому их подписи подтверждаются без лишних проволочек. Присутствует также субъективный аспект доверия нотариусов к переводчикам Комьюник Компани после продолжительного периода безукоризненного выполнения условий сотрудничества.

Доверять профессионалам Комьюник Компани – это неизменно выгодно!

Оцените!