Нужен ли медицинский перевод при покупке заграничной техники?

Большинство современного медицинского оборудования, используемого в отечественных клиниках, импортируется. То же самое можно сказать и о приборах для индивидуального использования в домашних условиях. Согласно нормам законодательства, для сертификации любой аппаратуры в нашей стране производителю необходимо предоставить сопроводительную документацию на украинском языке. Возникает потребность в высококачественном профессиональном медицинском переводе.

Пакет сопроводительной документации к медицинской технике

Квалифицированные лингвисты бюро Комьюник Компани обладают внушительным опытом перевода различных медицинских документов, в частности тех, которые касаются аппаратуры. Зачастую перечень подобных материалов включает руководство по использованию, развернутое описание технических характеристик, инструкцию по сборке. Поэтому привлекается переводчик медицинский, знающийся во всех этих тонкостях. Помимо непосредственно медицинского оборудования специалисты нашего бюро переводов сталкиваются с материалами по хирургическим инструментам, новым насадкам, приставкам и запасным частям к аппаратуре.

Специфика переводов, связанных с медаппаратурой

Перевод материалов по оборудованию требует в одинаковой мере медицинских и определенных технических знаний. В документации представлены описания механики, электроники, программного обеспечения. Лингвисты подобную ситуацию называют «конвергенцией текстов разного направления». В бюро Комьюник Компани к таким переводам привлекаются специалисты самого высокого уровня с универсальными знаниями. Весь пакет переведенных документов по медицинской технике в обязательном порядке проходит вычитку у профильного редактора. Заказчикам, то есть производителям или продавцам аппаратуры, предоставляются только гарантированно качественные материалы, наличие которых повышает лояльность потребителей. С квалифицированными специалистами Комьюник Компани задачи по переводам любой сложности решаются быстро и эффективно!