Почему нотариально заверенный перевод может быть не принят?

Нотариальная заверка перевода документа – это не гарантия его принятия соответствующей организацией. Минимизировать риски в данной сфере можно двумя путями: во-первых, пользоваться услугами надежных бюро переводов и нотариусов, во-вторых, уточнять в организации, куда будут подаваться документы, требования к ним.

Суть процедуры нотариальной заверки перевода

Нотариусом удостоверяется не корректность перевода, а только подпись переводчика и его квалификация. Нотариус не обязан реагировать на наличие ошибок и опечаток в тексте перевода.

Компания Комьюник Компани предоставляет к услугам клиентов команду квалифицированных переводчиков, качество работы которых гарантируется. Сотрудничество со специалистами подобного уровня существенно уменьшает риск отказа в принятии перевода документа соответствующей организацией.

Неочевидные детали, которые могут привести к негативным последствиям

Перевод желательно подшить к оригиналу либо копии документа. Сама эта ксеро- либо фотокопия тоже должна быть заверена нотариально. Для облегчения работы переводчика необходимо предоставить правильное написание на иностранном языке имен и названий, которые встречаются в документе. Разумеется, речь не идет о тех случаях, когда перевод осуществляется на малораспространенные языки.

В большинстве случаев перевод достаточно заверить у частного нотариуса, что экономит время. Но если перевод готовится для некоторых иностранных государств, иногда требуется заверение государственного нотариуса. При подаче копии и перевода паспорта не всегда достаточно предоставить только заполненные страницы. Иногда следует прикреплять пустые страницы.

Обращайтесь! Специалисты компании Комьюник Компани работают на экономию вашего времени и сил!