Сложности перевода аббревиатур

Назначение аббревиатур – так называемая «экономия» устной либо письменной речи. Например, аббревиатура произносится в среднем в пять раз быстрее, нежели все слова, из которых она состоит. Однако при переводе это нередко оборачивается сложностями.

Суть проблемы

Перевод определенного перечня аббревиатур из экономической и социальной сферы не является проблемой. Их эквиваленты в одинаковой мере распространены во многих языках. Пример: ОАО (Открытое Акционерное Общество) – OJSC (Open Joint-Stock Company).

Однако настолько легко переводятся только небольшое число аббревиатур. Зачастую лингвисты сталкиваются с малоизвестными либо вообще неизвестными понятиями. При их переводе не помогает даже использование специализированных ресурсов в интернете и справочников. В подобных случаях качество перевода полностью зависит от квалификации и опыта лингвиста.

Распространенные способы перевода

Наиболее часто специалисты компании Комьюник Компани при переводе аббревиатур используют четыре подхода:

  1. Узнаваемые понятия общего характера подаются без расшифровки. Например: UFO (НЛО), PC (ПК).

  2. При отсутствии эквивалентов применяется описательный перевод. Пример: B&B (Bed and Breakfast) – в сервисы отеля входит проживание + завтрак.

  3. Так называемые интернациональные понятия оставляются без перевода. Примеры: DVD, HTML.

  4. Наименования некоторых иностранных институций транслитерируются. Пример: NASA (National Aeronautics and Space Administration) – НАСА.

Малораспространенные понятия при первом использовании в тексте обязательно расшифровываются. Иногда повысить качество перевода текста с аббревиатурами помогает беседа с клиентом, который вносит ясность относительно некоторых моментов.

С профессиональными лингвистами Комьюник Компани вам всегда обеспечен качественный перевод!