Вы используете устаревшый браузер, сайт может работать не корректно. Пожалуйста, обновите браузер!

Публичная оферта

Публичная оферта предоставления услуг по переводу от 30.09.2010 г. (с изменениями, внесенными согласно Приказу №06/13 от 10.04.2013г.)
  1. Общие положения
1.1. Приведенная ниже информация является публичной офертой (официальным предложением ООО «Комюник Компани» (далее — Исполнитель) любому юридическому или физический лицу (далее — Заказчик, а вместе Стороны) заключить Договор о предоставлении услуг по переводу и сопутствующим услугам (далее — Договор) на основании статьи 633 Гражданского кодекса Украины. 1.2. Прочитайте текст данной публичной оферты и, если вы не соглашаетесь с каким-либо из пунктов этой публичной оферты, или вы не поняли какой-либо из пунктов этой публичной оферты, предлагаем вам отказаться от предложенных услуг по переводу и сопутствующим услугам (далее — Услуги). 1.3. Если вы согласны с условиями этой публичной оферты, вы можете сделать оплату услуг или предоставить гарантийное письмо об оплате, или любым иным образом подтвердить ваш заказ. В этом случае считается, что вы становитесь Заказчиком Услуг, целиком и безусловно соглашаетесь со всеми условиями нижеприведенной публичной оферты (предложения), в полном объеме и безусловно принимаете ее. В этом случае договор будет считаться заключенным, а Исполнитель принявшим на себя обязательства предоставить Услуги.
  1. Предмет Договора
2.1. Заказчик поручает, а Исполнитель предоставляет услуги по переводу и сопутствующие услуги, которые включают в себя, в частности, но не исключительно: письменный и устный перевод с иностранных языков на украинский/русский языки, а также с украинского/русского на иностранные языки; сопутствующие услуги по вопросам редактирования, оформления, дооформления и засвидетельствование каких-либо документов и прочее. 2.2. Исполнитель предоставляет услуги по переводу с иностранного языка на украинский/русский язык исключительно носителями украинского и русского языков. Услуги по переводу на иностранные языки по умолчанию выполняются не носителями языка, поэтому качество таких переводов может отличаться от того, который предоставляется при переводе носителями языка. 2.3. При необходимости Заказчик может заказать перевод или редактирование перевода на иностранный язык носителем языка, о чем должны указать в своем заказе. 2.4. Услуги по переводу не предусматривают одновременный копирайт, рерайт, художественную обработку, литературное редактирование, адаптацию и локализацию рекламных, PR и маркетинговых текстов. Исполнитель по умолчанию предоставляет услуги по максимально точной передаче информации с иностранного языка или на иностранный язык. Услуги по последующей обработке текста, например, с целью сделать его «продающим» — это отдельные дополнительные услуги, которые Заказчик может заказать отдельно за дополнительную стоимость согласно действующему прейскуранту Исполнителя. 2.5. Обработка графики в тексте для перевода, если оригинал предоставлен в формате, который не редактируется в текстовом редакторе MS Word (.pdf, .jpg, и т.п.) или содержит элементы с текстом, которые не редактируются (скриншоты в форматах.doc, .ppt, и т.п.) также является отдельной услугой, которую Заказчик может заказать отдельно за дополнительное вознаграждение согласно действующему прейскуранту Исполнителя. 2.6. Исполнитель предоставляет услуги по оформлению документов для дальнейшего их засвидетельствования нотариусом и консультации по поводу возможности нотариального засвидетельствования документа. Исполнитель не несет ответственности за отказ нотариуса заверять документ, в котором выявлено несоответствие действующему законодательству и требованиям норм нотариата. Такой документ возвращается Заказчику с переводом, но без нотариального засвидетельствования. Оплата за такой перевод Заказчику не возвращается.
  1. Обязанности Исполнителя
3.1. Предоставлять услуги, заказанные Заказчиком, и своевременно выполнять все доверенности Заказчика, отчитываться перед Заказчиком о результатах выполнения работ. 3.2. Во время выполнения работ действовать согласно пожеланиям Заказчика и своими профессиональными знаниями и опыту. 3.3. Считать информацию, которая предоставляется Заказчиком, конфиденциальной. 3.4. Гарантировать полное сохранение и возвращение предоставленных Заказчиком по акту приема-передачи оригиналов документов.
  1. Обязанности Заказчика
4.1. Оплачивать услуги Исполнителя в размере, порядке и сроки, которые согласованы Заказчиком и Исполнителем. 4.2. Своевременно и в полном объеме доводить до ведома Исполнителя информацию относительно заказа, порученного Исполнителю, в частности желательные сроки предоставления услуг, особые требования к языку, форме и содержанию перевода и оформлению документов. 4.3. Проверить соответствие полученных Услуг заказу и сообщить результат этой проверки Исполнителю на протяжении 5 рабочих дней со дня получения Услуг. 4.4. В случае наличия замечаний к работе, которую выполнил Исполнитель, предоставить для ознакомления перечень замечаний и/ или текст перевода с указанными исправлениями. Стилистические и синонимические исправления, которые не меняют содержания текста, во внимание не принимаются. 4.5. Заказчик обязан передать Исполнителю текстовые материалы для перевода, а также любые другие материалы, которые могут пригодиться во время перевода (словари, Translation Memory к программе Trados, переводы текстов, сделанные раньше, уставные документы языком перевода, брошюры с названиями продукции, инструкции, книги, написание имен, фамилий и отчеств согласно личным документам, переводы любых других собственных названий (названия организаций, производственных и общественных объединений, партий, обществ, заводов, вузов, кинотеатров, кооперативов, магазинов, фирм, заголовки произведений и названия книг, названия музыкальных пьес, произведений живописи, кинофильмов и т.п.), встречающиеся в тексте заказа) с целью избежания двусмысленности толкований или недоразумений при переводе собственных названий, сокращений (аббревиатур) и прочее, что может пригодиться во время перевода документов по специфике перевода. В противно случае претензии Заказчика относительно двусмысленности толкований или недоразумений при переводе собственных названий и прочее не принимаются.
  1. Сроки и порядок выполнения работ
5.1. Срок и порядок выполнения работ согласовываются Заказчиком и Исполнителем отдельно, во время заказа услуг. 5.2. Срочным называется перевод, который выполняется на протяжении менее чем 25 часов с момента приема заказа без учета выходных, праздничных и нерабочих дней, или требующий перевода более чем 15 000 символов с пробелами в сутки. 5.3. Одну страницу перевода составляют 1800 печатных знаков с учетом пробелов и абзацев текста перевода. Объем перевода определяется программой компьютерной статистики WinWord или специальным программным обеспечением по формуле: количество страниц = количество знаков с пробелами/ 1800. Минимальным заказом является одна страница. 5.4. Подсчет количества знаков во время перевода с языков, которые имеют сложное написание или не отображают гласных (корейский, китайский, языки, которые используют арабский алфавит, иврит и подобные) осуществляется с украинского или русского языка. Если такой подсчет осуществить невозможно, то окончательная сумма выясняется лишь после завершения перевода. В отдельных случаях стороны могут договориться о цене, используя специальный коэффициент, который высчитывается путем перевода небольшой части текста, и определение соотношения знаков в языке, с которого делается перевод, к количеству знаков в переведенном варианте на украинском или на русском языке. При этом также заказчикам следует иметь в виду, что у некоторых языков есть проблемы с отображением их алфавита стандартными средствами операционных систем, которые используются, по обыкновению, на компьютерах. 5.5. В случае внесения Заказчиком дополнений или изменений в заказ, в частности к тексту оригинала, дата выдачи перевода Исполнителем переносится на срок, необходимый для выполнения указанных работ.
  1. Стоимость услуг и порядок оплаты
6.1. Стоимость Услуг определяется по нормам и расценкам Исполнителя согласно действующему прейскуранту Исполнителя, а также по договоренности сторон и согласовывается с Заказчиком через e-mail или во время принятия заказа. При определении стоимости учитываются объем заказа, уровень сложности текста для перевода, сроки выполнения перевода, уровень сложности форматирования и оформление текста. 6.2. Оплата Услуг осуществляется как за наличный, так и за безналичный расчет. При оплате через банк Заказчик обязан указать в платежном документе номер счета, полученного от Исполнителя. Исполнитель может не предоставлять услуги в случае, если в платежном документе Заказчиком не указан номер счета до момента приведения платежного документа в соответствие. 6.3. При безналичном расчете факт оплаты Услуг считается подтвержденным, а срок предоставления услуг начатым после поступления сведений из банка о зачислении средств на счет Исполнителя.
  1. Ответственность сторон
7.1. Если Исполнитель не успевает в установленные сроки выполнить заказ по переводу по причине, которая не связана с непреодолимыми и непредвиденными обстоятельствами, которые не зависят от Исполнителя, то Исполнитель платит Заказчику пеню в размере 0,2% стоимости услуг за каждый день задержки. 7.2. Исполнитель не гарантирует абсолютную безошибочность Услуг и не дает гарантию того, что какие-либо материалы в составе предоставленных Услуг не содержат ошибок. Исполнитель принимает все разумные усилия и меры с целью недопущения этого. Если Заказчик найдет в переводе ошибки или неточности, которые искажают суть оригинального текста, Исполнитель бесплатно исправляет сделанные ошибки в кратчайший срок. 7.3. Исполнитель не несет ответственности за прямой или косвенный убыток, причиненный Заказчику в результате использования или невозможности использования Услуг или понесенный в результате ошибок, пропусков, неточностей, дефектов, задержек в работе или передаче данных и других причин. Заказчик принимает на себя полную ответственность и риски, связанные с использованием полученных Услуг, в том числе ответственность за оценку точности, полноты и полезности полученных Услуг. 7.4. Исполнитель не является ответчиком или соответчиком по каким-либо обязательствам и расходам, связанным с нарушением положений оферты Заказчиком или другими лицами, или связанным с использованием Заказчиком Услуг. 7.5. Исполнитель выполняет просьбу Заказчика, направленную только с контактного e-mail Заказчика. Контактным e-mail считается адрес, указанный в заказе, а при его отсутствии — адрес, с которого Заказчик прислал e-mail с заказом. 7.6. Форс-мажорные обстоятельства. Никакой ответственности за невыполнение Договора не может наступить, если это невыполнение произошло по причинам, которые находятся вне сферы контроля Исполнителя, а именно: стихийного бедствия, военных действий, вмешательства власти, невыполнения органами власти взятых на себя обязательств и прочее. При этом условии форс-мажор автоматически удлиняет срок выполнения обязанностей по Договору на 6 месяцев. По окончании этого срока любая из Сторон может прервать действие Договора. 7.7. Если Заказчик по какой-либо причине перерывает выполнение работ, он оплачивает Исполнителю стоимость уже выполненной работы. 7.8. При предоставлении Заказчику услуг Исполнитель не несет ответственности за сроки и возможные задержки в предоставлении услуг, которые вызваны неоднозначной постановкой задачи Заказчиком. 7.9. Исполнитель вправе по собственному усмотрению решать вопросы, не определенные Заказчиком в заказе, но необходимые для его выполнения, в том числе, но не ограничиваясь, делать выбор одного из многих возможных вариантов перевода, засвидетельствования и прочее.
  1. Порядок решения споров
8.1. Стороны будут стараться решать все споры и недоразумения, которые могут возникнуть в процессе работы, по принципу взаимного согласия и доверия. 8.2. Неурегулированные споры относительно выполнения данного Договора передаются на рассмотрение в Хозяйственный суд г. Киева. 8.3. При рассмотрении споров в качестве доказательств Заказчик и Исполнитель вправе предоставлять распечатанные электронные письма (e-mail), с сохраненной служебной технической информацией в них (заголовках). В случае если служебная техническая информация (заголовки) отсутствуют, такое письмо не является доказательством.
  1. Действие оферты
9.1. Эта публичная оферта вступает в силу с момента внесения платы за Услуги в порядке, установленном данной офертой или с момента предоставления гарантийного письма об оплате или после подтверждения Заказчиком заказа (устно или письменно). 9.2. Исполнитель имеет право изменять условия данной оферты в одностороннем порядке. Датой вступления в силу изменений этой оферты является дата их опубликования на веб-сайте Исполнителя. 9.3. Исполнитель может в одностороннем порядке пересматривать цены на Услуги. 9.4. По всем вопросам, не урегулированным в этом тексте публичной оферты, Стороны руководствуются действующим законодательством Украины.
  1. Контакты Исполнителя:
Общество с ограниченной ответственностью «Комьюник Компани» Местонахождение: 7400, г. Киев, ул. Межигорская 83, офис 517. Электронный адрес для переписки: kam@communic.com.ua Тел.: (044)362-19-96
Заказать перевод *Обязательные для заполнения поля