Вы используете устаревшый браузер, сайт может работать не корректно. Пожалуйста, обновите браузер!

Медицинский перевод

Перевод каких медицинских текстов мы осуществляем ?

Медицинский перевод – один из самых востребованных видов работы в нашем бюро переводов. К нам часто приходят клиенты с документацией, которая тем или иным образом связана с медициной.
Поставки медикаментов из-за рубежа, лечение в других странах, использование в научной и практической работе врачей статей иностранной медицинской литературы, техническая документация на импортное оборудование, обучение в заграничных заведениях – это только незначительная часть объема работ, которые осуществляет медицинский переводчик. Сфера деятельности такого специалиста распространяется на все документы, статьи и тексты, которые связаны с медициной, фармацевтикой, медтехникой, наукой и многими иными вопросами, от которых зависит здоровье людей.

К такому переводу относятся:

— клинические отчеты;

— досье на препараты;

— отчеты по фармацевтической разработке;

— инструкции к препаратам;

— исследования на биоэквивалентность;

— сертификаты: анализа, качества, безопасности;

— разрешение на ввоз препаратов;

— прочая медицинская документация.

Почему перевод медицинской документации стоит доверить именно нам ?

Наше бюро переводов на рынке уже 8 лет, а стаж каждого отдельного переводчика не менее 3-х лет.

Медицинский перевод является наиболее сложным среди всех видов услуг, предоставляемых нашим бюро переводов, поскольку требует от специалиста не только знания языка, но и понимания хотя бы на базовом уровне специфики текста. Без этого перевод медицинских документов не может быть квалифицированным и грамотным. Поэтому медицинский английский, немецкий и другие переводы мы доверяем выполнять нашим лучшим профессионалам с медицинским бэкграундом. Именно поэтому качество полученного результата – максимально высокое и гарантированное.

Особенности перевода медицинских текстов, которые мы учитываем

В медицинских переводах важно отсутствие неточностей или ошибок, которые могли бы стать фатальными для человека, доверившего нам свое здоровье. Мы хорошо понимаем свою ответственность перед нашими клиентами, когда осуществляем перевод медицинских текстов.

Особая сложность медицинских переводов заключается еще и в том, что значительная часть документов написана от руки, и, как правило – совсем не каллиграфическим почерком. Поэтому медицинский переводчик должен еще уметь хорошо разбирать рукописные тексты, а этой способностью обладают далеко не все специалисты. В нашем Бюро медицинских переводов работают профессионалы с большим опытом, который помогает им достойно справляться с подобными трудностями.

Медицинский перевод осложнен наличием большого количества латинских терминов, сокращений или аббревиатур, работа с которыми требует особого внимания и определенных знаний. Нашим переводчикам это не мешает выполнять работу быстро и качественно.

Срочный перевод медицинских текстов

Достаточно часто у клиентов возникает необходимость в срочном переводе медицинской документации. И бывает, что от нашей оперативности напрямую зависит жизнь или здоровье человека. В такой ситуации все сотрудники нашего бюро переводов мобилизуют свои усилия, чтобы медицинский перевод был осуществлен четко в оговоренные сроки. Мы ценим время наших клиентов – поэтому стараемся их не подводить.

Все тексты, переведенные нашими специалистами, полностью соответствуют требованиям, предъявляемым к медицинским документам. Мы гарантируем правильность их составления, грамотность терминологии и точность расшифровки аббревиатур.

Результат нашей работы – качественный и быстрый перевод медицинской документации. При необходимости это будет нотариально заверенный медицинский перевод.