Вы используете устаревшый браузер, сайт может работать не корректно. Пожалуйста, обновите браузер!

ПРАВИЛА РАБОТЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ COMMUNIC COMPANY

Компания предоставляет своим клиентам услуги перевода наивысшего качества и выдвигает соответствующие требования к своим сотрудникам (штатным переводчикам и редакторам) и субподрядчикам (переводчикам-фрилансерам).
  1. Общее. Готовый перевод должен соответствовать всем нормам и правилам перевода документации, а также правилам языка, на который осуществляется перевод. Перевод должен быть вычитан и самостоятельно проверен переводчиком перед сдачей менеджеру Communic Company.
  2. Соблюдение сроков. Перевод должен быть выполнен точно в указанный срок. Задержки недопустимы. Если переводчик не успевает выполнить заказ в указанный срок, он ОБЯЗАН незамедлительно проинформировать об этом менеджера Communic Company и далее следовать его указаниям.
  3. Начало работы. Переводчик ОБЯЗАН сначала прочитать весь текст для перевода, и только после этого приступать непосредственно к переводу. Если текст многостраничный – нужно все равно прочитать (как минимум, просмотреть внимательно) весь текст от начала до конца, вникнуть в его суть: определить тематику, цель (предназначение) документа, выделить сразу спорные или неизвестные термины, подготовить глоссарий (список терминов, которые могут иметь неоднозначное значение и требуют уточнения).
  4. Глоссарий и вопросы по тексту перевода. Глоссарий и любые возникшие вопросы переводчик сразу же отправляет менеджеру Communic Company для утверждения/выяснения у заказчика. Параллельно он может приступать к работе, но спорные места выделяет для себя цветом, чтобы позже к ним вернуться.
  5. Выделения. Перед сдачей готового перевода менеджеру Communic Company все спорные места должны быть выяснены, а выделения цветом должны быть сняты. Уточняющие вопросы можно сделать в Примечаниях, но обязательно уведомить менеджера, что в переводе есть Примечания – на них ожидаются ответы. После ответа менеджера/клиента переводчик вносит соответствующие правки в спорные места и удаляет все примечания. Финальный перевод сдается чистый, без примечаний или выделений.
  6. Вычитка: орфография, грамматика, опечатки. Переводчик ОБЯЗАН вычитать готовый перевод (через проверку орфографии в Ворде F7 + перечитать свой перевод) перед отправкой менеджеру Communic Company или загрузкой на сервер. Ошибки, опечатки, пропуски, недопереводы или некорректный перевод КАТЕГОРИЧЕСКИ НЕДОПУСТИМЫ.
  7. Стандартизация и унификация. Категорически не допускается перевод одного и того же слова/выражения различными словами в переводе.
  8. Наименование файла. Приложенный файл перевода, который переводчик загружает на сервер или отсылает менеджеру Communic Company, должен иметь оригинальное название + указание языка латиницей, на который осуществлялся перевод (e.g. text_ukr.doc, text_rus.doc, text_eng.doc). Переименовывать файл как-либо по-другому недопустимо!
  9. Количество файлов. Переводчик обязан сдать менеджеру Communic Company / загрузить на сервер ровно столько файлов, сколько он получил. Если файлов больше одного – перед загрузкой на сервер они сохраняются в одном архиве rar.
  10. Форматирование. Текст переводится поверх оригинала, с аккуратным сохранением или точным воспроизведением всех стилей и шрифтов. Необходимо воспроизводить все особенности начертания шрифта, как то: жирный, курсив, цвет шрифта. Если текст для перевода предоставлен переводчику в нередактируемом формате, например, .pdf, необходимо создать новый файл в формате MS Word и делать в нем перевод с приблизительным сохранением всех стилей и шрифтов. Запрещается конвертировать файл и делать перевод в конвертированном файле, если иное не было оговорено менеджером Communic Company.
  11. Оглавление должно быть автоматически собираемым, если иное не было оговорено менеджером Communic Company. Мы не принимаем переводы с оглавлением, где нумерация страниц проставлена вручную. Как делать автоматическое оглавление можно узнать в интернете, например, здесь
  12. Пробелы. После знаков препинания и между словами должны быть пробелы. Перед знаками препинания пробелов нет!
  13. Обращение «Вы». Обращение «Вы» (в украинском и русском языках) с большой буквы пишется ТОЛЬКО в деловых письмах. Во всех остальных документах «вы» — с маленькой буквы.
  14. Адаптация текста: единицы измерения. Единицы измерения должны быть приведены в соответствие с метрической системой той страны, для которой делается перевод (e.g. мили – в километры, Фаренгейты – в Цельсии, галлоны – в литры и т.п. При этом в скобках далее необходимо указывать оригинальное значение в оригинальной единице измерения).
  15. Регистр. Запрещается МЕНЯТЬ РЕГИСТР На Свое Усмотрение.
  16. Цифры. Перевод цифр с английского языка на русский и обратно:
Rus, ukr
Eng
15,6
15.6
108 000
108,000
  1. Адаптация текста: наименования. Имена собственные (названия, имена) не переводятся, а транслитерируются и в скобках дается их оригинальное написание, если другое не указано в примечании к заказу или не предоставлено в глоссарии (e.g. «Укрспецтехнологии» => Ukrspetstechnologii; Ostendorf => Остендорф (Ostendorf)).
  2. Названия в документах. Названия в документах транслитерируются, а не переводятся. Например, Советский или Октябрьский район Москвы в украинском переводе будет «Совєтський», а не «Радянський» и «Октябрьський», а не «Жовтневий». Соответственно, «Жовтневий район міста Київ» будет «Жовтневый», а не «Октябрьский». Еще пример: в России ЗАГС и в украинском тексте, и в русском. В Украине РАГС и по-украински, и по-русски. По-английски это заведение будет обозначаться так: RAGS (Marriage Registration Office). E.g. the Verkhovna Rada (Parliament of Ukraine).
  3. Перевод ФИО в личных документах. Имена с украинского/русского языка на иностранный язык переводятся строго в соответствии с загранпаспортом Клиента. Если Клиент не предоставляет свой вариант, имена транслитерируются согласно текущим правилам транслитерации. Если есть сомнения, транслитерировать имя/отчество с украинского или русского – принимаем во внимание гражданство человека. Например, имя украинки «Олена» мы транслитерируем как «Olena» — если нет данных по загранпаспорту и у нее нет особых пожеланий. Имя россиянки «Елена» переводим как «Elena».
  4. Порядок слов в ФИО. Имена людей на большинство иностранных языков (если это не противоречит правилам данного языка) переводим в таком порядке: Имя, Отчество, Фамилия.
  5. Кавычки. На иностранном языке большинство названий пишется без кавычек, в отличие от русского и украинского языков.
  6. Адрес: порядок написания. Адрес на иностранном и украинском/русском языках пишется в разном порядке. Например, Киев, ул. Ярославская 28Б, квартира 1 => Apt. 1, 28Б Yaroslavska Str., Kyiv, Ukraine. Можно также писать Yaroslavska Vul., Grygorenko Prosp., если заказчиком не даны отдельные указания по этому вопросу.
  7. Brands (trade marks). Название торговой марки (бренда) или наименование продукта с иностранного языка не переводится, а транслитерируется (реже) или оставляется латиницей (стандартно).
  8. Аутентичность перевода. Калька и «русизмы» в готовом переводе недопустимы. Перевод должен максимально походить на аутентичный документ. Переводчик должен постоянно совершенствоваться, читать тексты на языке оригинала, в т.ч. специализированные тексты выбранной тематики.
  9. Структуры с “of” и “to” в английском языке. Сводите по возможности к минимуму структуры с “of”, “to”. Они звучат не аутентично, если имеются в избытке в переводе.
  10. Перевод «мы» в официальных документах на английский язык. Личное местоимение «we» в презентациях, а также деловых документах лучше заменять существительным Company. Это общепринятая норма.
  11. Названия компаний в адресах и сами адреса не переводятся и не транслитерируются. Пример оформления:
Shipyard Suppliers Inc.
55 Frederick Street
P.O. Box CB-13039
Nassau — Bahamas
  1. Списки. Если в условиях заказа не указаны особенности написания формата списка, то по умолчанию используется нумерация абзацев буквами в соответствии с языком перевода, например, если в оригинальном тексте нумерация происходит латинскими буквами A, B, C, D, E, F, необходимо в переводе писать А, Б, В, Г, Д, Е.
  2.  Абзацы и отступы. Абзацы пишутся в русском и украинском языках с красной строки (клавиша Tab), в английском – от края левого поля.
  3. Скриншоты. Скриншоты в тексте (изображения экранов компьютера с различными программами) и дампы (изображения содержимого программ и регистров памяти в числовом представлении) ЗАПРЕЩАЕТСЯ как-либо обрабатывать, в т. ч. переводить! Если, опять же, это не оговорено в условиях заказа.
  4. Защита файлов. Если файл оригинала под паролем – перевод тоже должен остаться под паролем.  Удалять пароль запрещено!
  5. Промежуточный мониторинг работы переводчика. Если переводчик получил заказ на перевод со сроком выполнения более одного дня, каждый день он должен высылать на общую почту kam@communic.com.ua промежуточный результат своей работы. Тема письма должна быть: draft translation № заказа (если у заказа есть номер – для заказов с сервера). К этому промежуточному результату не предъявляется никаких требований по качеству. Он служит исключительно для мониторинга прогресса выполнения заказа менеджером Communic Company. Мы не напоминаем переводчикам об этом требовании, но его выполнение/не выполнение нами тщательно фиксируется. Выполнение данного пункта является обязательным, если переводчик хочет продолжить сотрудничество с Communic Company, а не быть отключенным от сервера.
  6. Затруднения, вопросы, задержки. Обо всех значительных затруднениях в процессе перевода или терминологии переводчик должен незамедлительно сообщить менеджеру Communic Company, но при этом предложить свой вариант перевода / срок.
  7. Конфиденциальность. Все материалы для перевода конфиденциальны. Любая информация, любой документ, присланный переводчику для работы, находится под грифом секретности (если заказчиком не определено иное), что предполагает ее неразглашение третьим лицам. Переводчик должен сохранять всю информацию, предоставленную Communic Company, в тайне.
  8. Рекламации: исправление переводчиком ошибок и неточностей передачи смысла. Переводчик должен быть готов рассмотреть рекламацию заказчика на свой перевод (внести требуемые изменения, дополнительно проверить весь перевод, создать отдельный документ с комментариями по рекламации). Перевод не принят у переводчика и не будет оплачен ему до тех пор, пока он не будет принят заказчиком у Communic Company. Все исправления, правки и доработки, которые прямой заказчик требует внести в перевод, делаются переводчиком приоритетно и в максимально короткие сроки.
  9. Оценка работы. Ваша работа будет оцениваться как редакторами и менеджерами Communic Company, так и ИСХОДЯ ИЗ ОТЗЫВОВ ЗАКАЗЧИКОВ. Поэтому мы ждем от вас готовности вносить необходимые изменения в готовый перевод, сделанный Вами в соответствии с требованиями заказчика.
  10. Наказания за некачественный или значительно задержанный перевод. Перевод, смысл которого искажен или который не сдан в срок, передается на исполнение другому переводчику. Оплата за этот перевод не производится. По окончании перевода переводчик может в переписке с менеджером Communic Company выяснить основные спорные моменты перевода и получить отрывки правильного перевода. Руководство Communic Company принимает решение о штрафах в зависимости от количества и серьезности допущенных ошибок.
  11. Уважительные партнерские отношения с сотрудниками компании Communic Company. Communic Company – ваш Партнер и КЛИЕНТ.
  12. Переводчику запрещается давать свои прямые контакты Клиентам Communic Company для приема заказов наперевод в обход  Communic Company, а также прямо или косвенно делать подобные предложения Клиентам Communic Company. Такие попытки (даже без прямых доказательств, достаточно подозрения с нашей стороны) будут расценены нами как нечестная конкуренция.
  13. Прекращение сотрудничества. За однократное нарушение данных Правил переводчику дается 2 недели испытательного срока. При повторном невыполнении – Communic Company имеет право прекратить сотрудничество в одностороннем порядке без выплаты гонорара за некачественную работу. За грубое даже однократное нарушение данных правил Communic Company имеет право сразу разорвать договорные отношения с переводчиком в одностороннем порядке и не принять работу и/или применить штафные санкции за нанесенный ущерб, в т.ч. репутации Компании из-за некачественной работы переводчика.
Заказать перевод *Обязательные для заполнения поля