Вы используете устаревшый браузер, сайт может работать не корректно. Пожалуйста, обновите браузер!

Сложности перевода аббревиатур

Назначение аббревиатур – так называемая «экономия» устной либо письменной речи. Например, аббревиатура произносится в среднем в пять раз быстрее, нежели все слова, из которых она состоит. Однако при переводе это нередко оборачивается сложностями. Суть проблемы…

Особенности перевода сленговых выражений

Сегодня устная и письменная речь буквально ежедневно претерпевает различные изменения. Сильную эмоциональную окраску языку придает употребление сленговых слов и выражений. Они наполняют речь шутливым, насмешливым, пренебрежительным, а иногда и вульгарным смыслам. Для лингвиста перевод сленга…

Что должен знать заказчик при расчете бюджета на перевод сайта?

Успешный выход на международный рынок для компании любого профиля связан с наличием интернет-ресурсов на языке потенциальных иностранных клиентов. Маркетологи подчеркивают: развернутое описание продукта на родном для клиента языке в значительной мере повышает вероятность покупки. Специфика…

Почему нотариально заверенный перевод может быть не принят?

Нотариальная заверка перевода документа – это не гарантия его принятия соответствующей организацией. Минимизировать риски в данной сфере можно двумя путями: во-первых, пользоваться услугами надежных бюро переводов и нотариусов, во-вторых, уточнять в организации, куда будут подаваться…

Нотариальный перевод документов при заключении брака с иностранцем

Лингвисты бюро переводов Комьюник Компани имеют значительный опыт подготовки документации для бракосочетания с иностранными гражданами в нашей стране и в зарубежных государствах. Помимо качества переводов большое значение имеет их узаконивание путем проставления апостиля либо консульской…

Важность юридического перевода при регистрации иностранного филиала фирмы в другой стране

Как выход украинских компаний на международный рынок, так и вхождение иностранных субъектов предпринимательской деятельности в экономическую среду нашей страны, требует прохождения процедуры регистрации представительства (филиала). Речь идет о получении разрешения в соответствующей государственной инстанции. Примером,…

Нужен ли медицинский перевод при покупке заграничной техники?

Большинство современного медицинского оборудования, используемого в отечественных клиниках, импортируется. То же самое можно сказать и о приборах для индивидуального использования в домашних условиях. Согласно нормам законодательства, для сертификации любой аппаратуры в нашей стране производителю необходимо…

Что нужно помнить при нотариальном переводе завещания?

Имущество человека вполне может быть рассредоточено в нескольких государствах. Для его легального наследования по завещанию необходим юридический перевод. Осуществляет такой вид работы специалист, обладающий одновременно юридическими и лингвистическими знаниями. В каждой стране сложились свои особенности…

При каких обстоятельствах может понадобиться юридический перевод уставных документов компании?

Все больше украинских компаний стремится выйти на международный рынок. В то же время, иностранные бизнес-структуры активно открывают филиалы и представительства в нашей стране. Достаточно распространена практика создания компаний с учредителями из разных государств, а также…

Зачем нужен медицинский перевод рецептов, аннотаций к лекарствам?

Лечение за границей, использование лекарств иностранного производства без сопроводительной документации на русском языке, сертификация препаратов – все это связано с переводами фармацевтических текстов. Их специфика заключается в большом количестве специфических понятий, которые требуют точного перевода….