Ви використовуєте застарілий браузер, сайт може працювати не коректно. Будь ласка, поновіть браузер

Новини

Що має знати замовник при розрахунку бюджету на переклад сайта?

Успішний вихід на міжнародний ринок для компанії будь-якого профілю пов’язаний з наявністю інтернет-ресурсів мовою потенційних іноземних клієнтів. Маркетологи підкреслюють: докладний опис продукту рідною для клієнта мовою значно підвищує ймовірність того, що він купить цей продукт….

Чому нотаріально засвідчений переклад може бути не прийнятий?

Нотаріальне засвідчення перекладу документа – це не гарантія його прийняття відповідною організацією. Мінімізувати ризики у цій сфері можна двома шляхами: по-перше, користуватися послугами надійних бюро перекладів і нотаріусів, по-друге, уточнювати в організації, куди подаватимуться документи,…

Нотаріальний переклад документів при укладання шлюбу з іноземцем

Лінгвісти бюро перекладів Ком’юнік Компані мають значний досвід підготовки документації для одруження з іноземними громадянами в нашій країні та в інших державах. Крім якості перекладів, велике значення має їх узаконення шляхом проставлення апостилю чи консульської…

Важливість юридичного перекладу при реєстрації іноземної філії фірми в іншій країні

Як вихід українських компаній на міжнародний ринок, так і входження іноземних суб’єктів підприємницької діяльності в економічне середовище нашої країни передбачають здійснення процедури реєстрації представництва (філії). Мова про одержання дозволу у відповідній державній інстанції. Приміром, в…

Чи потрібен медичний переклад при купівлі закордонної техніки?

Більшість сучасного медичного обладнання, що використовується у вітчизняних клініках, імпортується. Те саме можна сказати й про прилади для індивідуального використання в домашніх умовах. За нормами законодавства для сертифікації будь-якої апаратури в нашій країні виробник має…

Що слід пам’ятати під час нотаріального перекладання заповіту?

Майно людини цілком може перебувати в кількох державах. Для його легального спадкування за заповітом потрібен юридичний переклад. Здійснює такий вид роботи фахівець, що має одночасно юридичні та лінгвістичні знання. В кожній країні усталилися свої особливості…

За яких обставин може знадобитися юридичний переклад статутних документів компанії?

Дедалі більше українських компаній прагне вийти на міжнародний ринок. У той самий час іноземні бізнес-структури активно відкривають філії та представництва в нашій країні. Доволі поширеною є практика створення компаній із засновниками з різних держав, а…

Навіщо потрібен медичний переклад рецептів, анотацій до ліків?

Лікування за кордоном, використання ліків іноземного виробництва без супровідної документації українською мовою, сертифікація препаратів – усе це пов’язано з перекладами фармацевтичних текстів. Їхньою специфікою є наявність численних специфічних понять, які потребують точного перекладання. Іноді це…