Ви використовуєте застарілий браузер, сайт може працювати не коректно. Будь ласка, поновіть браузер

Category: News

Чому звичайний перекладач не може надавати послуги синхронного перекладу

Комунікації між носіями різних мов здійснюються за участі перекладача. Залежно від обставин вибирається один з видів усного перекладу: послідовний або синхронний. Послідовним перекладом може займатися будь-який лінгвіст, який добре володіє розмовною мовою та знається на…

Передати суть інформації. Особливості письмових перекладів

У наші дні з’явилися можливості для машинного перекладання текстів. Однак результати такого перекладання рідко можна назвати навіть задовільними. В епоху глобалізації попит на послуги перекладачів неухильно зростає. І навряд чи найближчим часом люди зможуть розробити…

Складнощі перекладу абревіатур

Призначення абревіатур – так звана «економія» усної або письмової мови. Наприклад, абревіатура вимовляється в середньому в п’ять разів швидше, ніж усі слова, з яких вона складається. Однак під час перекладу це нерідко спричиняє труднощі. Суть…

Особенности перевода сленговых выражений

Сьогодні усна і письмова мова мало не щодня зазнає різноманітних змін. Сильного емоційного забарвлення мові надає вживання сленгових слів і виразів. Вони наповнюють мову жартівливим, глузливим, зневажливим, а іноді й вульгарним змістом. Для лінгвіста переклад…

Що має знати замовник при розрахунку бюджету на переклад сайта?

Успішний вихід на міжнародний ринок для компанії будь-якого профілю пов’язаний з наявністю інтернет-ресурсів мовою потенційних іноземних клієнтів. Маркетологи підкреслюють: докладний опис продукту рідною для клієнта мовою значно підвищує ймовірність того, що він купить цей продукт….

Чому нотаріально засвідчений переклад може бути не прийнятий?

Нотаріальне засвідчення перекладу документа – це не гарантія його прийняття відповідною організацією. Мінімізувати ризики у цій сфері можна двома шляхами: по-перше, користуватися послугами надійних бюро перекладів і нотаріусів, по-друге, уточнювати в організації, куди подаватимуться документи,…

Нотаріальний переклад документів при укладання шлюбу з іноземцем

Лінгвісти бюро перекладів Ком’юнік Компані мають значний досвід підготовки документації для одруження з іноземними громадянами в нашій країні та в інших державах. Крім якості перекладів, велике значення має їх узаконення шляхом проставлення апостилю чи консульської…

Важливість юридичного перекладу при реєстрації іноземної філії фірми в іншій країні

Як вихід українських компаній на міжнародний ринок, так і входження іноземних суб’єктів підприємницької діяльності в економічне середовище нашої країни передбачають здійснення процедури реєстрації представництва (філії). Мова про одержання дозволу у відповідній державній інстанції. Приміром, в…

Чи потрібен медичний переклад при купівлі закордонної техніки?

Більшість сучасного медичного обладнання, що використовується у вітчизняних клініках, імпортується. Те саме можна сказати й про прилади для індивідуального використання в домашніх умовах. За нормами законодавства для сертифікації будь-якої апаратури в нашій країні виробник має…

Що слід пам’ятати під час нотаріального перекладання заповіту?

Майно людини цілком може перебувати в кількох державах. Для його легального спадкування за заповітом потрібен юридичний переклад. Здійснює такий вид роботи фахівець, що має одночасно юридичні та лінгвістичні знання. В кожній країні усталилися свої особливості…