Чому нотаріально засвідчений переклад може бути не прийнятий?

Нотаріальне засвідчення перекладу документа – це не гарантія його прийняття відповідною організацією. Мінімізувати ризики у цій сфері можна двома шляхами: по-перше, користуватися послугами надійних бюро перекладів і нотаріусів, по-друге, уточнювати в організації, куди подаватимуться документи, вимоги до них.

Суть процедури нотаріального засвідчення перекладу

Нотаріусом засвідчується не коректність перекладу, а лише підпис перекладача і його кваліфікація. Нотаріус не зобов’язаний реагувати на наявність граматичних і друкарських помилок у тексті перекладу.

Компанія Ком’юнік Компані надає до послуг клієнтів команду кваліфікованих перекладачів, якість роботи яких гарантується. Співпраця з фахівцями такого рівня суттєво зменшує ризик відмови у прийнятті перекладу документа відповідною організацією.

Неочевидні деталі, які можуть спричинити негативні наслідки

Переклад бажано підшити до оригіналу чи копії документа. Сама ця ксеро- або фотокопія теж має бути засвідчена нотаріально. Для полегшення роботи перекладача необхідно надати правильне написання іноземною мовою імен і назв, які зустрічаються в документі. Звісно, не йдеться про ті випадки, коли виконується переклад на малопоширені мови.

У більшості випадків переклад достатньо засвідчити у приватного нотаріуса, що заощаджує час. Але якщо переклад готується для деяких іноземних держав, іноді потрібне засвідчення державного нотаріуса. При поданні копії та перекладу паспорта не завжди достатньо надати тільки заповнені сторінки. Іноді треба прикріплювати порожні сторінки.

Звертайтеся! Спеціалісти компанії Ком’юнік Компані працюють на економію вашого часу і сил!