Ви використовуєте застарілий браузер, сайт може працювати не коректно. Будь ласка, поновіть браузер

Чому звичайний перекладач не може надавати послуги синхронного перекладу

Комунікації між носіями різних мов здійснюються за участі перекладача. Залежно від обставин вибирається один з видів усного перекладу: послідовний або синхронний. Послідовним перекладом може займатися будь-який лінгвіст, який добре володіє розмовною мовою та знається на…

Передати суть інформації. Особливості письмових перекладів

У наші дні з’явилися можливості для машинного перекладання текстів. Однак результати такого перекладання рідко можна назвати навіть задовільними. В епоху глобалізації попит на послуги перекладачів неухильно зростає. І навряд чи найближчим часом люди зможуть розробити…

Складнощі перекладу абревіатур

Призначення абревіатур – так звана «економія» усної або письмової мови. Наприклад, абревіатура вимовляється в середньому в п’ять разів швидше, ніж усі слова, з яких вона складається. Однак під час перекладу це нерідко спричиняє труднощі. Суть…

Особенности перевода сленговых выражений

Сьогодні усна і письмова мова мало не щодня зазнає різноманітних змін. Сильного емоційного забарвлення мові надає вживання сленгових слів і виразів. Вони наповнюють мову жартівливим, глузливим, зневажливим, а іноді й вульгарним змістом. Для лінгвіста переклад…

Що має знати замовник при розрахунку бюджету на переклад сайта?

Успішний вихід на міжнародний ринок для компанії будь-якого профілю пов’язаний з наявністю інтернет-ресурсів мовою потенційних іноземних клієнтів. Маркетологи підкреслюють: докладний опис продукту рідною для клієнта мовою значно підвищує ймовірність того, що він купить цей продукт….

Чому нотаріально засвідчений переклад може бути не прийнятий?

Нотаріальне засвідчення перекладу документа – це не гарантія його прийняття відповідною організацією. Мінімізувати ризики у цій сфері можна двома шляхами: по-перше, користуватися послугами надійних бюро перекладів і нотаріусів, по-друге, уточнювати в організації, куди подаватимуться документи,…

Нотаріальний переклад документів при укладання шлюбу з іноземцем

Лінгвісти бюро перекладів Ком’юнік Компані мають значний досвід підготовки документації для одруження з іноземними громадянами в нашій країні та в інших державах. Крім якості перекладів, велике значення має їх узаконення шляхом проставлення апостилю чи консульської…

Важливість юридичного перекладу при реєстрації іноземної філії фірми в іншій країні

Як вихід українських компаній на міжнародний ринок, так і входження іноземних суб’єктів підприємницької діяльності в економічне середовище нашої країни передбачають здійснення процедури реєстрації представництва (філії). Мова про одержання дозволу у відповідній державній інстанції. Приміром, в…

Чи потрібен медичний переклад при купівлі закордонної техніки?

Більшість сучасного медичного обладнання, що використовується у вітчизняних клініках, імпортується. Те саме можна сказати й про прилади для індивідуального використання в домашніх умовах. За нормами законодавства для сертифікації будь-якої апаратури в нашій країні виробник має…

Що слід пам’ятати під час нотаріального перекладання заповіту?

Майно людини цілком може перебувати в кількох державах. Для його легального спадкування за заповітом потрібен юридичний переклад. Здійснює такий вид роботи фахівець, що має одночасно юридичні та лінгвістичні знання. В кожній країні усталилися свої особливості…