Новини Communic
Ви використовуєте застарілий браузер, сайт може працювати не коректно. Будь ласка, поновіть браузер

Новини

особливості роботи перекладача на суді

Особливості роботи перекладача на суді

  Перекладання судового процесу – це комплексне поняття, що передбачає роботу не лише в залі суду, а й у відділенні міліції, міграційній службі, адвокатській конторі чи інших закладах юстиції. Безумовно, судовий перекладач повинен достатньою мірою…
6 правил досвідченого перекладача

6 правил досвідченого перекладача

«Переклад – це автопортрет перекладача» К. Чуковський (перекладач, критик, письменник) Є думка, що професійних перекладачів обмаль, так само як і грамотних фахівців в інших сферах діяльності. Однак досконалість не має меж – поліпшуйте свої знання,…
применение редактирования для достижения большей точности перевода

Застосування редагування для досягнення більшої точності перекладу

Основна причина, що спонукає людей робити переклад самостійно, – це доступність онлайн-ресурсів. Машинний переклад сприяє економії грошових коштів, але високої точності можна досягти лише за інтерпретації тексту професійним перекладачем. Замовляючи у нас послугу редагування перекладу,…
особливості перекладу на російську мову

Особливості перекладу на російську мову

Бюро перекладів Ком’юнік Компані спеціалізується на наданні послуг перекладу різноманітних текстів, як художніх, так і ділових. Оскільки менталітет народів цих країн різниться та існують кардинальні відмінності в структурі мови, перекладач зобов’язаний володіти основами теорії перекладу…
дійсність апостилю

Як перевірити дійсність апостилю та не стати жертвою шахраїв

Відповідно до Гаазької конвенції 1961 року, до якої Україна приєдналася в 2003 році, офіційні документи підлягають легалізації в державі, де їх видали. Надалі ці документи визнаються на території всіх країн – учасниць Гаазької конвенції. Для…
перевод фильмов и телесериалов

Як здійснюється переклад фільмів і телесеріалів

Про аудіовізуальний переклад існує безліч міфів. Наприклад, вважається, що лінгвіст перекладає фільм або серіал прямо «з екрана». Такий підхід до перекладу, звичайно, можливий. Однак професійні методи аудіовізуального перекладу зовсім інші. Умови якісного перекладу аудіовізуального контенту…

Чому звичайний перекладач не може надавати послуги синхронного перекладу

Комунікації між носіями різних мов здійснюються за участі перекладача. Залежно від обставин вибирається один з видів усного перекладу: послідовний або синхронний. Послідовним перекладом може займатися будь-який лінгвіст, який добре володіє розмовною мовою та знається на…

Передати суть інформації. Особливості письмових перекладів

У наші дні з’явилися можливості для машинного перекладання текстів. Однак результати такого перекладання рідко можна назвати навіть задовільними. В епоху глобалізації попит на послуги перекладачів неухильно зростає. І навряд чи найближчим часом люди зможуть розробити…

Складнощі перекладу абревіатур

Призначення абревіатур – так звана «економія» усної або письмової мови. Наприклад, абревіатура вимовляється в середньому в п’ять разів швидше, ніж усі слова, з яких вона складається. Однак під час перекладу це нерідко спричиняє труднощі. Суть…

Особенности перевода сленговых выражений

Сьогодні усна і письмова мова мало не щодня зазнає різноманітних змін. Сильного емоційного забарвлення мові надає вживання сленгових слів і виразів. Вони наповнюють мову жартівливим, глузливим, зневажливим, а іноді й вульгарним змістом. Для лінгвіста переклад…