Блог бюро переводов Communic Company
Ви використовуєте застарілий браузер, сайт може працювати не коректно. Будь ласка, поновіть браузер

Blog

перевод телефонных переговоров и видеоконференций

Переклад переговорів, що проводяться телефоном, і відеоконференцій

Дистанційна інтерпретація мовлення з використанням технічних засобів комунікації – це дуже комфортний, оперативний і доступний вид перекладу, що здійснюється співробітниками бюро Ком’юнік Компані, оскільки він: Заощаджує час, оскільки учасникам не потрібно гаяти його на поїздку…
этикет переводчика

Діловий етикет перекладача

Досвід і кваліфікація співробітників бюро Ком’юнік Компані – це сильне плече, на яке завжди можна покластися під час прийому іноземного бізнес-партнера або гостя. Перекладач – не лише лінгвіст, а й знавець культури багатьох країн, частково…

Електронний апостиль. Особливості та складнощі застосування

Електронний апостиль – це офіційне надання документу юридичної сили. Подібний підпис надає дані про ту посадову особу або компанію, що його поставили та відповідають за надану в документі інформацію. Співробітники бюро Ком’юнік Компані надають допомогу…
особливості перекладу виписок і звітів

Особливості перекладу виписок і звітів

Міжнародний рівень ведення бізнесу має передбачає необхідність періодичного виконання перекладу фінансових документів для того, щоб установити з іноземними партнерами тривалі та взаємовигідні відносини. Бюро Ком’юнік Компані виконує переклад: Фінансових звітів; Виписок і банківських документів; Усіх…
легализация документов через аффидевит

Легалізація документів через афідевіт

Афідевіт – це документ особливої форми, за допомогою якого можна легалізувати довідки, висновки, договори тощо, які неможливо узаконити за допомогою апостилю або інших способів. У процесі оформлення афідевіта людина під присягою викладає ті факти, які…
основные отличия нострификации от апостиля

Основні відмінності нострифікації від апостилю

Нострифікація документа про здобуту освіту – це процедура докладного порівняння програми навчання ВНЗ, який ви закінчили, і ВНЗ, в який подаєте диплом на нострифікацію. Успішне проходження цієї процедури підтвердить для роботодавця вашу кваліфікацію, те, що…
особливості роботи перекладача на суді

Особливості роботи перекладача на суді

  Перекладання судового процесу – це комплексне поняття, що передбачає роботу не лише в залі суду, а й у відділенні міліції, міграційній службі, адвокатській конторі чи інших закладах юстиції. Безумовно, судовий перекладач повинен достатньою мірою…
6 правил досвідченого перекладача

6 правил досвідченого перекладача

«Переклад – це автопортрет перекладача» К. Чуковський (перекладач, критик, письменник) Є думка, що професійних перекладачів обмаль, так само як і грамотних фахівців в інших сферах діяльності. Однак досконалість не має меж – поліпшуйте свої знання,…
применение редактирования для достижения большей точности перевода

Застосування редагування для досягнення більшої точності перекладу

Основна причина, що спонукає людей робити переклад самостійно, – це доступність онлайн-ресурсів. Машинний переклад сприяє економії грошових коштів, але високої точності можна досягти лише за інтерпретації тексту професійним перекладачем. Замовляючи у нас послугу редагування перекладу,…
особливості перекладу на російську мову

Особливості перекладу на російську мову

Бюро перекладів Ком’юнік Компані спеціалізується на наданні послуг перекладу різноманітних текстів, як художніх, так і ділових. Оскільки менталітет народів цих країн різниться та існують кардинальні відмінності в структурі мови, перекладач зобов’язаний володіти основами теорії перекладу…