Процедура нотаріального посвідчення документів у бюро перекладів Ком’юнік Компані зазвичай триває 1-2 дні та проходить без проблем. Затримки і зайвий клопіт виникають тільки в разі невідповідності документа певним вимогам нормативно-правової системи України. У переліку подібних вимог можна виділити наступні пункти:
-
1. Залучення професійного перекладача.
- Виконувати переклад юридичних документів із наступним нотаріальним посвідченням може тільки дипломований лінгвіст.
2. Наявність оригіналу (засвідченої копії) документа.
Нотаріус відмовить у посвідченні документа в тому випадку, якщо клієнт не приніс із собою оригінал або засвідчену офіційно копію того документа, який був перекладений. -
3. Апостиль або консульська легалізація (для документів, виданих офіційними органами інших держав).
- Апостиля достатньо для документів, виданих у державах, які підписали Гаазьку конвенцію, в решті випадків необхідна легалізаційна печатка консульського відділу посольства відповідної держави в Україні.
-
4. Наявність у документі низки реквізитів.
- У документі повинні міститися дата складання і вихідний номер, підписи уповноважених осіб, повна назва, адреса та «мокра» печатка організації, яка видала документ.
-
5. Відсутність виправлень і пошкоджень.
- Причиною відмови нотаріуса в посвідченні документа може бути наявність у ньому закреслених або виправлених слів і фраз, приписок, фрагментів тексту, які не підлягають прочитанню, написів олівцем, а також різного роду пошкоджень.
-
6. Прошивання документа.
Документ, що складається з декількох аркушів, в обов’язковому порядку повинен бути прошитий і скріплений печаткою організації, яка його видала. Припускаєте, що Ваш документ може виявитися «проблемним»? Звертайтеся до нас за консультацією – ми допоможемо виправити ситуацію!