7 основних складнощів медичного перекладу

  Саме з цих причин варто відповідально вибирати компанію для здійснення перекладу.
      • 1. Величезна відповідальність перед замовником

      • Від точності викладу медичних формулювань іноді залежить здоров’я людини. Іноді помилки та викривлення змісту можуть стати фатальними.
      • 2. Тексти, написані від руки

        Лікарів усього світу об’єднує загальна риса – жахлива каліграфія. Разом із тим суттєва частина медичної документації пишеться саме від руки. Тільки досвідченому перекладачу медичних текстів до снаги розібратися зі справжнім шифром, у якому схована інформація про діагностику та лікування.
      • 3. Латинські терміни

        Безліч слів і фраз латинською мовою в медичних текстах не можна в однозначному порядку вважати складністю для перекладача. Просто братися за медичний переклад без знання цієї мови не варто.
      • 4. Транскрибація англійських термінів

        Латинськими термінами вже неможливо охопити всю багатопрофільність сучасної медицини. Сьогодні роль універсальної медичної мови перебирає на себе англійська. Багато термінів не потребують перекладу, їх просто необхідно транскрибувати. Приклади зі стоматології: veneers – вініри (зубні коронки з порцеляновим покриттям), implant – імплантат.
      • 5. Скорочення та абревіатури

        Скорочуються найчастіше назви процедур (ПЕТ-КТ, МРТ, УЗД, ЕКГ) і найменування захворювань (ДЦП, МДП, СНІД, ХОХЛ). Однак лише деякі серед цих скорочень широко відомі. Більшість використовуваних у медичних текстах скорочень зрозумілі тільки вузьким фахівцям. Щоб здійснити переклад медичної документації, потрібно розуміти, що «ховається» під цими абревіатурами.
      • 6. Співзвучні слова

        Справжньою пасткою для недосвідченого перекладача можна вважати терміни, які однаково звучать на обох мовах, але мають зовсім різні значення. У середовищі професійних перекладачів вони дістали назву «псевдоінтернаціоналізми». Приклади: ordinateur з французької – не «ординатор», а «комп’ютер», cellulitis з англійської — не «целюліт», а «флегмона».
      • 7. Численні нові слова

        У зв’язку зі стрімким розвитком медицини, а особливо таких її галузей, як радіологія, імунологія та онкологія, медичну лексику щороку поповнюють сотні нових термінів.
Професіонали знають про всі труднощі медичного перекладу, але вміють їх долати!