7 причин, з яких юридичний переклад варто довіряти лише професіоналам

  Сьогодні багато хто володіє на розмовному рівні іноземними мовами. Це дає можливість вільно спілкуватися з оточуючими під час поїздок за кордон, читати іноземну пресу і дивитися по телевізору новини та фільми. Однак адекватно перекласти спеціалізований текст із подібним рівнем знань неможливо. Уникнути купи зайвих клопотів і неприємних сюрпризів можна, довіривши переклад юридичних документів фахівцям бюро Комюнік Компані. У відповідь на запитання, чому варто довіряти тільки професіоналам, можна назвати 7 причин:
    • 1. Для юридичних текстів потрібен спеціалізований переклад, здійснити який до снаги не просто професійним лінгвістам, але людям які вільно володіють мовою юриспруденції.
    • 2. Дилетантство може коштувати дуже дорого, аж до судових розглядів і матеріальних збитків.
    • 3. Нотаріальне засвідчення перекладу здійснюється лише у присутності дипломованого лінгвіста, який або сам переклав документ, або переглянув його зміст
    • 4. У бюро перекладів Ком’юнік Компані клієнтам гарантується конфіденційність. Усі співробітники підписують необхідні документи і проходять спеціальний інструктаж
    • 5. Співробітники бюро пройшли ретельний відбір і мають достатній досвід роботи (не менш ніж 3 роки).
    • 6. Юридичний переклад тісно пов’язаний із культурними та соціально-політичними особливостями конкретної країни. Тільки знаючи їх, можна підібрати еквіваленти для іноземних слів і фраз, що максимально передають суть.
    • 7. Від якості й точності юридичного перекладу нерідко залежить доля компанії, яка виходить на міжнародний ринок, або репутація конкретної людини.
У бюро перекладів «Комюнік Компані» професіоналізм гарантований!