Абревіатура та скорочення при медичному перекладі

1 У кожній мові переклад скорочень має свої особливості й вимоги. Часто перекладання абревіатур може зумовити неправильне значення через подібність мов у буквеному написанні або в їх співзвуччі та сприйнятті. Медичний переклад певною мірою є різновидом технічного, бо вимагає максимальної точності перекладу й якості викладу. Переклади медичної тематики з використанням абревіатур трапляються переважно в таких документах, як медичні статті й публікації, довідки, історії хвороби, діагнози, процеси дослідження та їх результати, інструкції до лікарських препаратів тощо. Як відомо, медична термінологія доволі розлога у написанні, вимові та запам’ятовуванні. Тому цілком виправданим є використання деяких скорочень, абревіатур, в яких зберігається повноцінний зміст і усувається громіздкість викладення, але працюючи з ними, слід бути вкрай уважним і точним. При перекладі медичних скорочень з іноземної мови на українську/російську мову ми часто маємо справу труднощами та особливостями викладу. В іноземній мові, зокрема в англійській, існує певна економія мовних засобів. Схильність до «стиснення» тексту до меж мінімальної надмірності призводить до спрощення мовних конструкцій. Виконуючи переклади медичної тематики у вигляді абревіатур, слід бути надзвичайно обережним, тому що є ймовірність припуститися серйозної помилки, яка може спричинити серйозні наслідки. Перекладач повинен розуміти, що бере на себе велику відповідальність, тому що від виконання перекладу медичних текстів може залежати не тільки здоров’я, а й життя великої кількості людей. Цікавий ще й той факт, що вдосконалення і розвиток медицини як науки призводить до постійного утворення нових абревіатур і скорочень, які також вимагають розшифрування та пояснення. Перекладач, який виконує медичні переклади, зобов’язаний завжди вчиться, щоб мати можливість цілковито і повністю довести смислове значення перекладу до розуміння людьми. Найбільш складними для перекладання є скорочення латинського походження. Наприклад, якщо порівнювати з англійською мовою, що має схожий алфавіт із латиною, то такий переклад абревіатур часто призводить до неадекватного розшифрування скороченого терміна. Наша команда менеджерів завжди відповідально підходить до виконання замовлень на переклади, а перекладачі максимально точно передають ту чи іншу інформацію при перекладанні з однієї мови на іншу. Двозначні абревіатури та складні скорочення в медичному перекладі для нас не проблема, тому що з подібною тематикою в нашій компанії працюють тільки дипломовані фахівці високого рівня, що мають медичну освіту і великий досвід у перекладацькій діяльності.