Що слід пам’ятати під час нотаріального перекладання заповіту?

Майно людини цілком може перебувати в кількох державах. Для його легального спадкування за заповітом потрібен юридичний переклад. Здійснює такий вид роботи фахівець, що має одночасно юридичні та лінгвістичні знання. В кожній країні усталилися свої особливості спадкування, що перекладачеві слід враховувати.

Процедура оформлення та легалізації заповіту

Заповіт складається відповідно до правової системи тієї країни, в якій перебуває власник майна. Законодавчі норми деяких держав вимагають нотаріального засвідчення цього документа. Іноді достатньо підпису свідка (виконувача духівниці). Перед складанням заповіту бажано пройти консультацію в юриста. Коли заповіт планується використовувати в іноземних державах, необхідно подбати про його переклад та узаконення (проставлення апостилю чи консульську легалізацію). Перекласти документ можна як у місці, де він складався, так і за місцезнаходженням майна. Простота чи складність процедури легалізації залежить від взаємовідносин між державами. Якщо майно перебуває в більш ніж двох державах, для кожної з них готується свій варіант офіційною мовою з подальшим його нотаріальним засвідченням.

Важливість залучення досвідченого юриста і перекладача

Як і решта юридичних документів, заповіт при перекладанні необхідно адаптувати до правових реалій тієї країни, для якої він готується. Хоча навіть оформлений за правилами документ не дає можливості з гарантією розраховувати на одержання тієї частини майна, яку спадкоємець отримав би у своїй країні. Слід пам’ятати, що не скрізь спадкування за заповітом має найвищий пріоритет. Зокрема, іноді може мати місце практика так званої «обов’язкової частки» за законом. Також заповіт може містити пункти, суперечать нормам законодавства. Досвідчений перекладач знає про всі ці та безліч інших тонкощів, тому клієнту надається вагома підтримка. Наша кваліфікація й досвід – це ваша вигода!