Діловий етикет перекладача

этикет переводчика

Досвід і кваліфікація співробітників бюро Ком’юнік Компані – це сильне плече, на яке завжди можна покластися під час прийому іноземного бізнес-партнера або гостя. Перекладач – не лише лінгвіст, а й знавець культури багатьох країн, частково гід у своєму місті. Професійний перекладач радо зустріне закордонного гостя з дотриманням норм етикету його країни та зробить спілкування зрозумілим для всіх учасників зустрічі.

Нюанси зустрічі жінок-іноземок

Етикет стосовно до жінок відрізняється в різних країнах. Наприклад, полькам під час зустрічі прийнято цілувати руку, а ось американок це може образити. Якщо іноземний партнер приїжджає з дружиною, сторона, що зустрічає, за правилами етикету має надати гостям двох перекладачів – для ділового партнера і його дружини, щоб вона могла познайомитися з місцевою культурою і пам’ятками, поки чоловік буде зайнятий.

Ведення переговорів

У ході ділової зустрічі перекладач має перебувати ліворуч від голови делегації. Чим вище його становище в суспільстві, тим довше прозвучить про нього фраза-представлення. Крім того, переговори завжди мають особливий початок: у разі зустрічі англійців перші кілька слів звучать про погоду, прийом американців починається з озвучування місії компанії, а японців – із постановки стратегічного плану.

Інформаційна сторона питання

Перекладач здійснює якісну інтерпретацію тексту не лише з однієї мови на іншу, а й з однієї культури на іншу. Він не має права змінювати зміст сказаного, але інтерпретує виголошену промову зі збереженням інтонації та контексту, який мався на увазі.

Звертайтеся в бюро перекладів Ком’юнік Компані – наші співробітники знають, як зробити точний переклад і гостинно зустріти ваших іноземних партнерів!

Оцените!