Юридичний текст після перекладу вважається офіційним документом тільки за умови його
нотаріального посвідчення. Потреба в перекладі та нотаріальному посвідченні часто виникає у випадках, коли виданий офіційними органами іноземної держави документ необхідно надати до різних інстанцій України (приміром, у РАГСі, паспортному столі, банку, органах державної реєстрації). Також посвідчення документів нотаріусом здійснюється в ході підготовки пакета для виїзду з країни, а також під час підписання договорів, угод і правочинів з іноземними партнерами.
ОСОБЛИВОСТІ НОТАРІАЛЬНОГО ПЕРЕКЛАДУ ОКРЕМИХ ДОКУМЕНТІВ
Строге дотримання структури документа, іноді допускається переклад тільки декількох його основних сторінок.
Коректність формулювання фраз у переліку умов і зобов’язань сторін, а також увага до специфічних термінів.
Збереження структури документа, а також правильне написання власних імен.
Максимальна точність формулювання фраз для запобігання їх двозначному трактуванню.
Увага до правильного написання імен і прізвищ.
Які документи в бюро Ком’юнік Компані перекладаються з нотаріальним посвідченням найчастіше?
Крім перерахованих вище документів, клієнти звертаються в бюро із проханням зробити
переклад такої юридичної документації, як згода на виїзд і навчання дитини за кордоном, атестат і диплом фахівця, статут та інші установчі документи, свідоцтво про розірвання шлюбу. Не завжди при перекладанні цих документів вдається знайти точні терміни і назви. У подібних випадках завдання перекладача – підібрати найближче за змістом поняття, а потім у дужках вказати транскрипцію назви з української чи російської мови.
Довіряйте професіоналам – з нами якісний нотаріальний переклад забезпечений!