Для яких документів потрібен нотаріальний переклад?



Юридичний текст після перекладу вважається офіційним документом тільки за умови його нотаріального посвідчення. Потреба в перекладі та нотаріальному посвідченні часто виникає у випадках, коли виданий офіційними органами іноземної держави документ необхідно надати до різних інстанцій України (приміром, у РАГСі, паспортному столі, банку, органах державної реєстрації). Також посвідчення документів нотаріусом здійснюється в ході підготовки пакета для виїзду з країни, а також під час підписання договорів, угод і правочинів з іноземними партнерами.

ОСОБЛИВОСТІ НОТАРІАЛЬНОГО ПЕРЕКЛАДУ ОКРЕМИХ ДОКУМЕНТІВ

  • Паспорт

Строге дотримання структури документа, іноді допускається переклад тільки декількох його основних сторінок.
  • Договір

Коректність формулювання фраз у переліку умов і зобов’язань сторін, а також увага до специфічних термінів.
  • Свідоцтво про народження

Збереження структури документа, а також правильне написання власних імен.
  • Довіреність

Максимальна точність формулювання фраз для запобігання їх двозначному трактуванню.
  • Свідоцтво про шлюб

Увага до правильного написання імен і прізвищ. Які документи в бюро Комюнік Компані перекладаються з нотаріальним посвідченням найчастіше? Крім перерахованих вище документів, клієнти звертаються в бюро із проханням зробити переклад такої юридичної документації, як згода на виїзд і навчання дитини за кордоном, атестат і диплом фахівця, статут та інші установчі документи, свідоцтво про розірвання шлюбу. Не завжди при перекладанні цих документів вдається знайти точні терміни і назви. У подібних випадках завдання перекладача – підібрати найближче за змістом поняття, а потім у дужках вказати транскрипцію назви з української чи російської мови. Довіряйте професіоналам – з нами якісний нотаріальний переклад забезпечений!