Яка мова є найскладнішою для перекладання?

На сьогодні можна нарахувати загалом дві з половиною тисячі різних мов і втричі більше їх різноманітних діалектів. Кожна мова по-своєму складна і не схожа на жодну іншу. Навіть якщо вдасться знайти якісь схожі моменти, то вони одразу компенсуються несхожістю інших нюансів. Яка ж найскладніша мова для перекладання? Безліч мов є складними для перекладання, наприклад: арабська, англійська, грецька, японська, індійська, абхазька, фінська, китайська, чиппева, навахо, ескімоська, табасаранська, мальтійська та ін. Ми хотіли би сфокусувати вашу увагу на трьох мовах, складних для перекладання: японській, англійській, арабській. Спробуймо розібратися з кожною з вищеперелічених мов окремо. Хотілося б підкреслити, що все залежить від людини, адже для когось складно перекласти документи на російську мову, а для когось – на японську чи арабську. Існує думка, що найбільш складною у вивченні, а отже й у перекладанні, є японська мова. Приміром, ієрогліфи, що використовуються у письмі, дуже складні та стародавні. Кожне слово позначається окремим символом, не фонетичним, тож ви не отримуєте бодай найменшого уявлення про його вимову. Однак такої позиції дотримуються переважно ті охочі вивчити японську, для кого рідною є мова іншої групи. До речі, існують вісім мовних груп: Азії, Африки, Північної Америки, Південної Америки, Папуаські, Австралійські, Змішані, Штучні. На думку англійського філолога Філіпа Сеймура, до списку складних мов для перекладання належить англійська мова, хоча вона широко розповсюджена як мова міжнаціонального спілкування. Труднощі полягають частково в тому, що на цій мові складніше всього навчитися застосовувати відповідні слова із подвійним значенням і стежити за постійними змінами в основних правилах спілкування, перекладання і транслітерації з/на англійську мову. При виконанні перекладу з/на арабську мову теж є свої нюанси. При всій поширеності арабська мова може стати доволі складним ребусом для лінгвіста-початківця. Загадка криється в регіональних відмінностях і діалектах. Наприклад, незважаючи на те, що і марокканець, і виходець з Ірану розмовляють арабською мовою, зрозуміти один одного вони не зможуть. Причина – в наявності величезних територіальних відмінностей арабської мови, хоча є її офіційна форма, але найчастіше арабомовні пишуть і розмовляють на місцевому діалекті й використовують його у всіх сферах діяльності. Саме через особливості перекладу будь-якої мови й адаптації його перекладачеві необхідно неабияк попрацювати, щоб стати професіоналом своєї справи.