Можно ли сделать перевод в бюро и самостоятельно заверить у нотариуса?

Вибачте, але ця стаття доступна тільки в Російська. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.


Некоторые люди ошибочно считают, что самостоятельная заверка перевода у нотариуса – это менее затратный по времени и стоимости процесс, нежели использование комплексных услуг бюро переводов. Получив из рук специалиста переведенный документ, они бегут к нотариусу, где их ожидает волокита и совершенно лишние финансовые расходы.


Присутствие переводчика – специфический момент процедуры нотариальной заверки перевода


Согласно требованиям украинского законодательства, выполнив письменный перевод, а также оформив его надлежащим образом, дипломированный лингвист ставит под ним подпись при нотариусе. Этой подписью устанавливается факт соответствия содержания документа оригиналу, и подтверждается квалификация лингвиста.

Нотариальное заверение юридических документов, фактически, подразумевает под собой фиксацию нотариусом в качестве уполномоченного лица аутентичности подписи переводчикам. Без предварительной проверки диплома лингвиста и его регистрации в специальном реестре не может производиться нотариальное заверение перевода. Киевские нотариусы всегда придерживаются данной законодательной нормы.

 

Услуги Комьюник Компани – возможность оптимизировать цену и время нотариальной заверки перевода

Комьюник Компани сотрудничает с несколькими нотариусами Киева. Нотариальное заверение перевода у них для бюро обходится дешевле, нежели для частных лиц. Наши специалисты уже внесены в нотариальный реестр, поэтому их подписи подтверждаются без лишних проволочек. Присутствует также субъективный аспект доверия нотариусов к переводчикам Комьюник Компани после продолжительного периода безукоризненного выполнения условий сотрудничества.

Доверять профессионалам Комьюник Компани – это неизменно выгодно!