Чи потрібен медичний переклад при купівлі закордонної техніки?

Більшість сучасного медичного обладнання, що використовується у вітчизняних клініках, імпортується. Те саме можна сказати й про прилади для індивідуального використання в домашніх умовах. За нормами законодавства для сертифікації будь-якої апаратури в нашій країні виробник має надати супровідну документацію українською мовою. Виникає потреба у високоякісному професійному перекладі.

Пакет супровідної документації до медичної техніки

Кваліфіковані лінгвісти бюро Ком’юнік Компані мають значний досвід перекладання різних медичних документів, зокрема тих, які стосуються апаратури. Часто до переліку подібних матеріалів входить інструкція з використання та з монтажу, розгорнутий опис технічних характеристик. Тому залучається перекладач медичний, який розуміється на всіх цих тонкощах. Окрім безпосередньо медичного обладнання, фахівцям нашого бюро перекладів трапляються матеріали з хірургічних інструментів, нових насадок, приставок і запасних частин до апаратури.

Специфіка перекладів, пов’язаних із медапаратурою

Переклад матеріалів до обладнання вимагає однаковою мірою медичних і певних технічних знань. У документації представлено описи механіки, електроніки, програмного забезпечення. Лінгвісти подібну ситуацію називають «конвергенцією текстів різного напряму». У бюро Ком’юнік Компані до таких перекладів залучаються фахівці найвищого рівня з універсальними знаннями. Увесь пакет перекладених документів з медичної техніки в обов’язковому порядку проходить вичитування у профільного редактора. Замовникам, тобто виробникам чи продавцям апаратури, надаються тільки гарантовано якісні матеріали, наявність яких підвищує лояльність споживачів. Із кваліфікованими фахівцями Ком’юнік Компані завдання з перекладів будь-якої складності вирішуються швидко й ефективно!