Особенности перевода сленговых выражений

Сьогодні усна і письмова мова мало не щодня зазнає різноманітних змін. Сильного емоційного забарвлення мові надає вживання сленгових слів і виразів. Вони наповнюють мову жартівливим, глузливим, зневажливим, а іноді й вульгарним змістом. Для лінгвіста переклад сленгу – це вищий пілотаж. У цьому випадку неможливо працювати «на автоматі». Якісний переклад сленгу вимагає повного занурення в мовне середовище.

Сфери поширення сленгу

Раніше більшість сленгових виразів походила з усного мовлення. Але зараз вони часто «народжуються» на просторах Інтернету, в соціальних мережах і на форумах. Залишається актуальним сленг серед представників певних соціальних і професійних груп. Приміром, усі знають про існування такого масштабного явища, як молодіжний сленг.

Гарний перекладач не відсторонюється від сленгових виразів. Мову потрібно досліджувати у всіх її проявах, навіть ненормативних. У команді фахівців бюро перекладів Комюнік Компані зібралися лінгвісти з такими переконаннями. Клієнтам забезпечується якісний переклад, у тому числі в тих випадках, коли текст оригіналу наповнений сленговими виразами.

Спеціальні прийоми перекладу сленгу

Якщо лінгвісту в тексті трапляється сленг, він найчастіше вдається до непрямих способів перекладу і трансформацій. Перекладач використовує такі прийоми, як конкретизація, генералізація, заміна наслідку причиною та навпаки, компенсація, додавання, описовий, антонімічний переклад. Власне, йдеться про максимально коректний підбір аналогів. Іноді це дуже філігранна робота: необхідно зберегти емоційне забарвлення, не вживаючи занадто грубих і вульгарних слів.

Спеціалісти Комюнік Компані допоможуть вам із нестандартними та специфічними перекладами!