Особливості усного та синхронного перекладу



Всі ми знаємо, що усний переклад поділяється на два типи: синхронний і послідовний. Синхронний перекладач використовує різну апаратуру для роботи, тому що він повинен говорити одночасно з носієм іноземної мови, а послідовний переклад є його протилежністю. Але ви не знаєте, як саме відбувається процес підготовки до перекладання, а також безпосередньо сам переклад. Синхронний переклад – це один із найбільш складних видів перекладацької діяльності, що вимагає від перекладача ідеальних знань іноземної мови, швидкості реакції та розумової витривалості. Однією з основних особливостей синхронного перекладу є вимовляння перекладу одночасно з мовленням мовця, тому що висловлювання мовця не переривається паузами. Крім того, через високі навантаження синхроністи працюють зазвичай у парі, змінюючи один одного через кожні 20-30 хвилин. Ця робота вимагає швидкості думки, чудового володіння мовою та міцної нервової системи. Лише одна помилка перекладача-синхроніста може коштувати дуже дорого для репутації доповідача, успіху переговорів. Синхроніст повинен уміти стискати або розширювати фрази таким чином, щоб не втратити ритм і темп мови доповідача. Мислення представників Східних країн вирізняється образністю. Для позначення сучасних понять технічної чи юридичної тематики доводиться сплітати слова в хитромудрі конструкції. Синхронний переклад вимагає додаткового технічного обладнання: кабіни, де розташовується перекладач, що використовує навушники та мікрофон; приймачів для слухачів. Однак із розвитком технологій зв’язку та зростанням економічного життя суспільства синхронний переклад стає дедалі більш популярним. Зазвичай синхронний переклад необхідний на міжнародних конференціях, політичних зустрічах на найвищому рівні, різних форумах тощо. Тепер, знаючи всі особливості синхронного перекладу, ми з упевненістю можемо сказати: ця робота вимагає підвищеної уважності, компетентності й великого досвіду в сфері усних перекладів за плечима перекладача-професіонала. Що ж стосується усного послідовного перекладу, найчастіше на різних заходах за участю іноземних партнерів поруч із мовцем завжди присутній усний перекладач. Людина, яка говорить іноземною мовою, озвучує невеликі фрази та робить між ними перерви, для того щоб фахівець переклав її мову на відповідну мову для слухачів. У світі бізнесу та ділових відносин між партнерами саме усний послідовний переклад зустрічається частіше, оскільки він не вимагає використання техніки, як синхронний. Як у синхронному перекладі, так і в послідовному головною метою є максимально точно і доступно донести зміст промови мовця до цільової аудиторії. У ході роботи все відбувається в динамічному темпі — перекладач вимушений запам’ятовувати багато конкретної інформації, фактів і не допускати їх викривлення. Будь-яка упущена деталь може стати фатальною помилкою, особливо якщо йдеться про ділові переговори. Але на відміну від синхронного перекладу, в послідовному є можливість дещо схитрувати. Щоб полегшити своє завдання, перекладачі застосовують у роботі кілька широко відомих методів: по-перше, у перекладача завжди є при собі блокнот із ручкою, щоб у процесі слухання робити нотатки. Вони потрібні для того, щоб не пропустити в іноземній мові фраз і виразів, які несуть значеннєве навантаження, при цьому всі записи перекладач робить тільки рідною мовою (або мовою слухачів); по-друге, в усному послідовному перекладі необхідно дотримуватися певної техніки ведення нотаток. Наприклад, перекладач вочевидь не встигне повноцінно вловити головну думку, запам’ятати деталі тощо, якщо буде записувати все речення повністю. В усних послідовних перекладах дуже важливою є швидкість, тож серед представників цього виду діяльності поширена особлива система ведення записів. Перекладачі вдаються до методу скорочення слів, записують важливі цифри, ініціали, імена, назви тощо. Перед тим як звертатися до перекладача-синхроніста чи послідовного перекладача, потрібно надати повну інформацію про майбутню роботу. Фахівцю слід знати: точну дату і місце проведення зустрічі, всіх учасників зустрічі, попередньо ознайомитися з її тематикою, конкретними мовами, вивчити корисні матеріали, що стосуються майбутньої роботи. Виконання якісного перекладу вимагає від фахівця спеціальної підготовки й значного досвіду роботи, щоб замість затягнутої паузи аудиторія почула лаконічну та грамотну мову.