…і вплив правової системи, які ускладнюють переклад на різні мови та для різних країн.
Через стрімкий розвиток в рамках іноземних спільнот нашої країни, що тримає курс на міжнародну інтеграцію, виникають потреби в якісних і юридично правильно складених документах. Зняття мовного бар’єра та приведення документів у той вигляд, який би відповідав вимогам представників країн і міжнародних спільнот, для яких вони призначені, – головна мета юридичного перекладу.
Що ж собою являє юридичний переклад і коли він використовується?
Юридичний переклад — це переклад текстів, які наділені правовими аспектами, що мають безпосереднє відношення до юриспруденції та нормативної бази.
Слід бути проінформованим про те, що практично всі іноземні відомства, посольства та консульства вимагають не тільки нотаріально посвідчених копій документів, а і їх якісних перекладів.
Юридичний переклад повинен виконувати дипломований фахівець, який не тільки володіє високим рівнем іноземної мови, але вміє користуватися юридичною термінологією та відмінно орієнтується в таких сферах, як податкове, комерційне, корпоративне, цивільне, процесуальне та міжнародне право.
Як відомо, документи особливої важливості мають свій певний зміст і форму, які необхідно обов’язково врахувати і зберегти при перекладі.
Необхідно також пам’ятати про особливості термінології даних документів і формулювання речень при перекладі, які обов’язково повинні відповідати оригіналу, інакше документ можуть визнати недійсним, і він втратить юридичну значущість.
Документи, які потребують юридичного перекладу:
- – договори, контракти;закони, укази;
- – ділова документація;
- – нормативно-правова база;
- – статути, акти, протоколи;
- – заяви, контракти, угоди;
- – свідоцтва, ліцензії, сертифікати, довіреності;
- – тендерна документація, бізнес-плани, юридичні висновки;
- – інші цінні документи.