Переклад інструкцій до заводського та технічного обладнання

перевод инструкций к оборудованиюІмпортне технічне та заводське обладнання, яке постачають до України, зазвичай супроводжується інструкцією з експлуатації багатьма мовами світу, але рідко – російською чи українською. Часто таке обладнання належить до категорії рідкісних і потребує особливої уважності в процесі використання або роботи на ньому. Ситуація ускладнюється ще й тим, що оснащення може зовсім не мати аналогів, тому без перекладу інструкції просто неможливо обійтися. Також він буде потрібен для оформлення дозвільних документів на реалізацію оснащення.

Професійні фахівці бюро Ком’юнік Компані здійснюють переклад технічної документації, а також нормативної, призначеної для легалізації розповсюдження обладнання на ринку України

До особливостей технічного перекладу відносять потребу адаптації тексту до менталітету користувачів певної країни, зазначення актуальної інформації про виробника та гарантійні умови.

Переклад на іноземну мову інструкції – це робота підвищеної складності, яка визначається:

  • спеціалізацією тексту оригіналу;
  • наявністю складних графіків і зображень;
  • індивідуальними вимогами замовника (щодо часу, наприклад, або надання готової роботи в певному форматі).

Як працюють з інструкціями до заводського та технічного обладнання співробітники бюро перекладів Ком’юнік Компані

Переклад інструкцій розцінюють як технічний переклад, який має виконувати лише фахівець з технічною освітою, здатний розібратися в усіх тонкощах експлуатації навіть не відомого йому обладнання. Тільки так можна виконати справді високоточний переклад.

Також фахівець мусить мати у своєму розпорядженні кілька авторитетних технічних словників, які допоможуть у його роботі, коли треба буде уточнити деякі терміни або дізнатися додаткові відомості.

Форматування перекладу – ще одна важлива особливість. Рідко яка інструкція не містить ілюстрацій і графіків, що також підлягають перекладу й коректному розміщенню в тілі тексту. Вилучити ці візуальні елементи не можна, бо саме від них залежить коректність процесу користування обладнанням.

Спеціалісти Ком’юнік Компані:

  • з граничною точністю визначають часові межі, в які буде виконано роботу, а також її обсяги;
  • враховують абсолютно всі побажання замовника й виконують якісну інтерпретацію на вибрану мову з дотриманням усіх особливостей технічного перекладу;
  • надають готову роботу в тому форматі, який вибрав замовник.

Звертайтеся до Ком’юнік Компані – матимете професійний переклад інструкцій з точним переданням змісту тексту і графічної інформації.

Оцените!