Переклад паспорта з нотаріальним посвідченням



passportВідповідальність при перекладі паспорта і його нотаріальному засвідченні дуже велика, тому що при найменшій неточності в перекладі існує велика ймовірність почути від працівника державних органів фразу: «Переклад вашого паспорта не відповідає дійсності!». Це легко може не тільки зруйнувати ваші плани, але й стати величезною проблемою в майбутньому. Дуже важливо, щоб юридичний переклад документа був зроблений правильно. Враховуючи всі нюанси, багато хто розуміє важливість і значення перекладу паспортів і досить скрупульозно підходять до вибору бюро перекладів, яке зарекомендувало б себе надійним партнером у наданні такого роду послуг. «У яких випадках потрібен переклад паспорта з нотаріальним засвідченням, яку інформацію повинен знати клієнт і як же проходить уся ця процедура?!», — запитуєте ви. У першу чергу вам необхідно проконсультуватися в консульстві або тій службі, куди будуть направлені готові документи, і дізнатися, які саме дані підлягають перекладу, яким способом нотаріального засвідчення необхідно підтвердити вірність оригіналу тощо. Найчастіше для нотаріального перекладу паспорта потрібні дані на головній сторінці, де розташована фотографія та основна інформація про власника. Деякі організації вимагають також перекладу інших сторінок або ж усього паспорта. Як відомо, нотаріальний переклад паспорта громадянина України разом з іншими документами найчастіше потрібен для подання в консульство іншої країни для візи, при оформленні працевлаштування, для навчання закордоном тощо. А от що стосується іноземців, які перебувають на території нашої країни, то від них потрібне нотаріальне засвідчення особистого документа при кожному зверненні до банку, під час працевлаштування, навчання або для оформлення інших юридичних документів. Готовий переклад паспорта з нотаріальним засвідченням повинен відповідати певним нормам. Перекладачу, у свою чергу, слід дотримуватися наступних правил:
  • весь текст документа повинен бути повністю перекладений, також повинні бути описані графічні символи, печатки, штампи;
  • можна транслітерувати тільки ті слова, які не підлягають перекладу;
  • повна відповідність у написанні прізвища та імені, а також номера та серії із цифрами та буквами, які не перекладаються;
  • підпис власника паспорта повинна бути словесно перетворений і зображений курсивом у дужках.
Важливо пам’ятати, що при перекладі прізвищ та імен слід орієнтуватися на інформацію в закордонному паспорті власника. Також важливим залишається питання перекладу назв і позначок державних установ, що вимагає від перекладача особливих знань і уважності, тому що найменше відхилення або неточність може спричинити неповну невідповідність нотаріального перекладу оригіналу.