Чому звичайний перекладач не може надавати послуги синхронного перекладу

Комунікації між носіями різних мов здійснюються за участі перекладача. Залежно від обставин вибирається один з видів усного перекладу: послідовний або синхронний. Послідовним перекладом може займатися будь-який лінгвіст, який добре володіє розмовною мовою та знається на відповідній тематиці. А от синхронний переклад – це дуже складний вид діяльності, що вимагає особливих навичок і надзвичайної концентрації зусиль.

Синхроністи на міжнародних заходах

Без фахівців із синхронного перекладу неможливо обійтися на політичних і ділових заходах міжнародного рівня. Для забезпечення взаєморозуміння між учасниками в режимі реального часу використовується спеціальне обладнання. Перекладачі сидять в ізольованих кабінках. Їхнім обов’язком є озвучувати переклад мови доповідача з відставанням усього в 2-3 секунди.

При послідовному перекладі лінгвіст слухає та запам’ятовує цілий мовний блок із 3-5 речень. Він має час осмислити почуте і максимально точно сформулювати мовний аналог іншою мовою. Під час синхронного перекладу інтервал між сприйняттям і відтворенням практично відсутній. Водночас на серйозних заходах за участі гостей із різних країн світу синхроніст не має права на помилку. Будь-яка помилка загрожує серйозними наслідками.

Особливості роботи синхроністів бюро перекладів Комюнік Компані

Спеціалісти нашого бюро готові забезпечити синхронний переклад на заходах. Також ми пропонуємо послуги перекладача-синхроніста в індивідуальному порядку. Йдеться про так зване «нашіптування» перекладу. Це дуже хороший спосіб орієнтації в чужому мовному середовищі. Лінгвісти Комюнік Компані пройшли спеціальне навчання техніці синхронного перекладу та накопичили значний успішний досвід.

Приєднуйтеся до задоволених клієнтів Комюнік Компані!