Призначення абревіатур – так звана «економія» усної або письмової мови. Наприклад, абревіатура вимовляється в середньому в п’ять разів швидше, ніж усі слова, з яких вона складається. Однак під час перекладу це нерідко спричиняє труднощі.
Суть проблеми
Переклад певного переліку абревіатур з економічної та соціальної сфери не є проблемою. Їхні еквіваленти однаковою мірою поширені в багатьох мовах. Приклад: ВАТ (Відкрите акціонерне товариство) – OJSC (Open Joint-Stock Company).
Однак так легко перекладається лише невелике число абревіатур. Найчастіше лінгвістам трапляються маловідомі чи взагалі невідомі поняття. При їх перекладі не допомагає навіть використання спеціалізованих ресурсів в Інтернеті й довідників. У подібних випадках якість перекладу цілковито залежить від кваліфікації та досвіду лінгвіста.
Поширені способи перекладу
Найбільш часто спеціалісти компанії Ком’юнік Компані для перекладу абревіатур використовують чотири підходи:
-
Упізнавані поняття загального характеру подаються без розшифрування. Наприклад: UFO (НЛО), PC (ПК).
-
За відсутності еквівалентів застосовується описовий переклад. Приклад: B&B (Bed and Breakfast) – до сервісів готелю входить проживання + сніданок.
-
Так звані інтернаціональні поняття залишаються без перекладу. Приклади: DVD, HTML.
-
Найменування деяких іноземних інституцій транслітеруються. Приклад: NASA (National Aeronautics and Space Administration) – НАСА.
Малопоширені поняття при першому використанні в тексті обов’язково розшифровуються. Іноді підвищити якість перекладу тексту з абревіатурами допомагає бесіда з клієнтом, який прояснює певні моменти.
З професійними лінгвістами Ком’юнік Компані вам завжди забезпечений якісний переклад!