Чи варто доручати переклад безпосередньо носію мови?

  Дуже важливо довірити документ перекладачеві, який дійсно є носієм певної мови. Досить часто перекладачі в резюме вказують, що кілька років назад вчилися за кордоном і мають безцінний досвід спілкування з корінними мешканцями певної країни, але вони не беруть до уваги один нюанс — необхідно увесь час підтримувати спілкування з носіями мови. Приміром, проживши понад п’яти років за кордоном, не маючи щоденного контакту зі співвітчизниками, людина стає колишнім носієм мови. Оскільки в її мовленні рідною мовою з’являється акцент, вона може плутати ударні склади в словах і бути незнайомою з неологізмами, які виникли в її рідній мові вже після від’їзду за кордон. Також у рідну мову вплітаються слова та вирази з нової мови, через використання їх у повсякденному житті людина на підсвідомому рівні автоматично починає забувати рідну мову. Виникають труднощі, пов’язані з перекладацькими аспектами носія мови: коли перекладач, що представляється «носієм мови» не зможе забезпечити високу якість перекладу. Не вловивши до кінця зміст оригіналу, він компенсує неточності перекладу стилістичними прикрасами. У той самий час носії мови, яким віддається очевидна перевага, можуть далеко відійти від оригіналу, прагнучи додати перекладу стилістичного забарвлення. Отриманий текст уже складно назвати перекладом, це скоріше виклад. Вільний виклад може підійти для публіцистичного стилю, але у випадку ділової та технічної документації зовсім неприйнятний, особливо якщо потрібен юридичний переклад із подальшим нотаріальним засвідченням. Також необхідно враховувати оперативність перекладача та рівень оплати, при тривалому строку здачі та більш високій оплаті замовник, що цінує свій час і гроші, чи навряд віддасть перевагу носію мови. Навіть якщо текст і не буде настільки витриманий стилістично, рішення віддати переклад не носію мови виглядає раціональним. При правильному співвідношенні в ланцюжку ціна-строк-якість перекладач високого класу завжди буде мати заслужену популярність, і байдуже, яка мова для нього є рідною. При роботі з річними звітами, договорами, статутами, корпоративними сайтами, каталогами, рекламними матеріалами, друкованою та видавничою продукцією для подання закордонній аудиторії переклад/редагування документа носієм мови особливо важливі. Бюро перекладів «Ком’юнік Компані» надає послуги перекладу та редагування текстів як носіями мови, так і висококваліфікованими і досвідченими перекладачами, що дозволяють повністю зрозуміти зміст написаного й адаптувати його своєю рідною мовою.