Существует ли качественный машинный перевод?

Вибачте, але ця стаття доступна тільки в Російська. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

 

maВ связи со стремительным развитием технического прогресса все более активно обсуждаются перспективы технологий машинного перевода. На заданную тему дискуссируют как опытные переводчики, так и производители систем электронного перевода.
Существует множество различных вспомогательных автоматизированных программ, которые анализируют текст на одном языке, а потом воспроизводят его фрагменты на другом. Но не стоит забывать о том, что машинный перевод слишком дословный, и особое внимание необходимо уделять стилю переведённого текста, так как существует высокая вероятность неточности при заимствовании синтаксических структур языка оригинала.

Каким бы высоким ни был уровень компьютеризации, каким бы лёгким и удобным ни считался машинный перевод, все равно он не сравнится с уникальным изложением переводных текстов, выполненных человеком. Техника машинного перевода без ущерба и вреда качеству может использоваться только для воспроизведения небольших фраз и выражений с простой грамматикой и небогатой лексикой либо для поверхностного ознакомления с содержанием документа. При этом машинный перевод конечно же не может использоваться при переводе важных юридических документов или же переводе медицинских текстов.

Однако с помощью таких вспомогательных средств, как компьютерные программы для перевода, возникает возможность повышения эффективности труда самого переводчика. Например, если текст достаточно объёмный и содержит однообразную терминологию, то в таком случае частично можно воспользоваться помощью машинного перевода.

Многие переводчики в своей работе применяют программу «Trados», которая служит для оптимизации и автоматизации перевода. Данная программа способна находить в документе фрагменты текста, которые уже встречались ранее и сохранены в базе данных, или же загружает заранее утверждённый глоссарий компании, что позволяет автоматически определять и заменять фразы, которые переводчик применял ранее.

В целом, сделав определённое выводы, можно утверждать, что машинный перевод целесообразно использовать при воспроизведении общей словарной базы с минимальным задействованием оборотов и отсутствием художественной составляющей. Также с помощью машинного перевода можно переводить содержание любого сайта, запросы поисковых систем и другое. Но в общих чертах машинный перевод страдает от нехватки стилистической окраски и падежных окончаний, иногда отсутствием логической цепочки и грамматических основ.
На данный момент более ценится человеческий перевод, который совсем немного отстаёт по скорости выполнения от машинного, но зато значительно превосходит по качеству, стилистической обработке и логической целостности переводимого текста. Именно с такими специалистами, профессионалами в своей сфере и переводчиками различных тематик сотрудничает бюро переводов «Комьюник Компани».

Наша черта, – справляться со всеми поставленными задачами на высшем уровне позволяет Вам, дорогие клиенты, быть уверенными в качестве перевода и точности передачи заданного смысла!