Важливість медичного перекладу і підготовка перекладачів для його виконання

  Медичний переклад вважається одним із найбільш відповідальних і помірно суворих стосовно вимог до якості викладу тексту в порівнянні з іншими видами перекладу. Головне завдання медичного перекладу – це максимально точно і повною мірою, зрозуміло викласти суть матеріалу з однієї мови на іншу без втрати логічного змісту і відповідно до міжнародних стандартів значення медичних термінів. Перекладач медичних документів повинен бути фахівцем високого рівня, знавцем вузької спеціалізації в сфері фармакології та, що найважливіше, зобов’язаний усвідомлювати відповідальність за правильність викладу документів. Він зобов’язаний ставитися до виконання роботи з високою точністю й акуратністю, адже має розуміти, що від результатів залежить не тільки здоров’я громадян, а і їхні життя. Особливість перекладів виявляється в тому, що медична термінологія, затверджена на міжнародному рівні, первинно задана на латині. Перекладачеві медичних документів обов’язково слід враховувати можливість повторної перевірки точності тексту відносно не тільки мов, залучений у перекладі, але й у поєднанні з латиною. Необхідно пам’ятати, що переклад медичної тематики не допускає і не терпить вільного поводження або двозначності. Виконуючи роботу з перекладу тексту з однієї мови на іншу, слід використати всю свою уважність і керуватися раніше закладеними міжнародними стандартами в однозначності перекладу абревіатур. Перевагою нашої компанії є не тільки багатогранний вибір мовних пар для перекладу, але й чіткий розподіл завдань і тематики робіт, що покладаються на перекладачів. Іншими словами, виконання перекладу медичного документа буде доручено тільки кваліфікованому перекладачеві з фармацевтичною або медичною освітою. Ба більше, пропонований нами перекладач обов’язково повинен мати практичний досвід роботи в медустановах. Бюро перекладів «Communic Company» має значний успіх у наданні перекладацьких послуг медичної тематики, такої як:
  • інструкції із застосування лікарських препаратів (складові інгредієнти, протипоказання та показання до застосування, дози, фармакологічна дія тощо);
  • ліцензії, сертифікати фармацевтичної продукції;
  • звітна документація та методи клінічних досліджень;
  • довідки, історії хвороби, медичні висновки;
  • документи з експлуатації медичного обладнання;
  • наукові праці, статті, публікації, дисертації, довідкові матеріали тощо;
  • документація з клінічної, профілактичної та соціальної медицини (епідеміологія, стоматологія, психотерапія, психіатрія, терапія тощо);
  • інші документи, які за сумісництвом перетинаються з тією чи іншою галуззю в медичній практиці.
Процедура перекладу в нашому бюро відбувається в кілька етапів. Спочатку фахівець із глибокими теоретичними та практичними знаннями як у лінгвістиці, так і в медицині виконує точний переклад тексту, який би цілком і повністю відповідав оригінально заданим параметрам. Далі, щоб перевірити стилістику та смислове наповнення, ми передаємо документ нашому редактору на вичитування, який також враховує та перевіряє ще раз усі цифрові значення, пунктуацію та орфографію. І зрештою наші менеджери ще раз переглядають готовий переклад, роблять свої позначки та передають до рук клієнту. Наша компанія піклується про своїх клієнтів і намагається виконати будь-яке замовлення якнайшвидше, при цьому зберігши якість перекладу на високому рівні. Документ на медичну тематику в процесі виконання проходить не одну пару рук і очей наших співробітників, щоб досягти максимального відтворення та відповідності перекладацького тексту оригіналові. Виходячи з усього вищесказаного, можна констатувати, що перекладач повинен мати не тільки блискучі знання, але й наукове мислення, бути фундаментально обізнаним у медичній термінології, навченим і наділеним практичними знаннями у сфері фармакології та фармацевтики як мінімум.