Важливість юридичного перекладу при реєстрації іноземної філії фірми в іншій країні

Як вихід українських компаній на міжнародний ринок, так і входження іноземних суб’єктів підприємницької діяльності в економічне середовище нашої країни передбачають здійснення процедури реєстрації представництва (філії). Мова про одержання дозволу у відповідній державній інстанції. Приміром, в Україні здійснення цієї процедури належить до компетенції Державної реєстраційної служби, структурного підрозділу Міністерства юстиції.

Документи, що підлягають перекладу і легалізації

Перший пункт у переліку документації, що має бути перекладена та легалізована (апостилізована), – це заява від представника іноземної компанії з проханням про реєстрацію. Таку заяву слід подавати на фірмовому бланку, з підписом керівника цього суб’єкта підприємницької діяльності. У пакеті також повинен бути статут, підтвердження реєстрації фірми в країні перебування (наприклад, витяг з банківського реєстру) і довіреність на певну особу, яка здійснюватиме діяльність від імені компанії. Крім цього, перелік доповнює фінансова документація – дозвіл центрального банку країни перебування фірми на відкриття рахунку та власне довідка про його відкриття.

Особливості юридичного перекладу для реєстрації філії

У такій відповідальній процедурі, як відкриття закордонного представництва фірми, довіряти юридичні та лінгвістичні аспекти варто лише професіоналам. У пакеті документів містяться тексти з безліччю назв і термінів. Важливо якомога коректніше їх перекласти чи транскрибувати. В таких випадках переклад документації доручається спеціалісту з досвідом роботи в подібній сфері. Якість і точність перекладів у бюро Ком’юнік Компані забезпечується потрійним контролем: з боку самого лінгвіста, редактора і коректора. Для зручності клієнтів до наших послуг входить апостилізація чи консульська легалізація. Із Ком’юнік Компані у ваших документах буде ідеальний лад!