За яких обставин може знадобитися юридичний переклад статутних документів компанії?

Дедалі більше українських компаній прагне вийти на міжнародний ринок. У той самий час іноземні бізнес-структури активно відкривають філії та представництва в нашій країні. Доволі поширеною є практика створення компаній із засновниками з різних держав, а також зі змішаним капіталом. За всіх вищевказаних обставин законодавство вимагає наявності установчої документації двома та більш мовами. Виникає потреба в професійному перекладі, часто в поєднанні з нотаріальним засвідченням. Тому, переклад юредичних документів варто доручити професіоналам. Склад пакета установчих документів Перелік документації, перекладення якої слід підготувати, може значною мірою варіювати. Усе залежить від держави, де зареєстровано компанію, а також від вимог конкретного органа, куди подається цей пакет. Він обов’язково містить статут компанії та свідоцтво про реєстрацію. Також до нього можуть входити ліцензії на право здійснення того чи іншого виду робіт, надання послуг, виписки зі статуту, протоколу загальних зборів засновників, договору про заснування, зміни до статуту. Якщо клієнти бюро Ком’юнік Компані не впевнені в тому, які документи необхідно перекласти, наші кваліфіковані юристи готові надати консультацію з цього питання. Вимоги до перекладання статутної документації У більшості випадків підготовка статутних документів для закордонних партнерів, відкриття за кордоном рахунку чи реєстрація компанії вимагає легалізованого перекладу. Засвідчення документів у самому бюро не достатньо. Слід зробити нотаріальне засвідчення цих юридичних документів. Крім узгодження правових аспектів, важливим є професіоналізм і уважність лінгвіста, який займається подібними перекладами. Неприпустима найменша неточність у перекладанні назв, абревіатур, прізвищ та імен, реквізитів. З бюро перекладів Комюнік Компані вам гарантується коректність, оперативність і конфіденційність!