Ви використовуєте застарілий браузер, сайт може працювати не коректно. Будь ласка, поновіть браузер

Юридичний переклад

Наші послуги з юридичного перекладу документів

З якими документами ми працюємо?

  • Персональні документи (свідоцтва про народження, паспорти, страхові поліси, заяви, довіреності);
  • Статутні (установчі) та інші корпоративні документи;
  • Договори та контракти (купівлі-продажу, передання власності та ін.);
  • Пакети документів для реєстрації, ліквідації, перереєстрації, зміни форми власності, власників підприємств;
  • Законодавчі та інші нормативно-правові акти;
  • Рішення судових інстанцій;
  • Документи з оцінки майнових і немайнових прав, а також інші юридичні висновки.

Юридичні документи англійською, німецькою, французькою та іншими мовами

З яких/на які мови ми здійснюємо переклад юридичних документів? Наше бюро виконує юридичний переклад з/на більш ніж 60 мов світу. 
Дивитися список

Найчастіше потрібні юридичні документи англійською, але бюро також надає послуги перекладу на цілу низку мов.

Чому юридичний переклад варто довірити саме нам? Юридичні тексти вимагають спеціалізованого перекладу, виконувати який можуть не просто професійні лінгвісти, а люди, які вільно володіють мовою юриспруденції. Саме тому серед співробітників нашого бюро – спеціалісти з вищою юридичною освітою та досвідом перекладання складних спеціалізованих текстів. Нашим клієнтам гарантується висока якість і гарна швидкість роботи з даного виду письмового перекладу.

Який наш досвід роботи? Бюро юридичного перекладу та інших типів текстів на Подолі Ком’юнік Компані працює на ринку послуг перекладу вже понад 8 років. Це спільний досвід роботи нашого колективу. Крім цього, усі співробітники пройшли у свій час ретельний відбір. У нашому колективі – тільки перекладачі зі стажем роботи не менш як 3 роки.

Скільки часу займає переклад юридичних документів? Орієнтовно швидкість здійснення письмового перекладу юридичних документів нашим співробітником становить близько 10 умовних сторінок на день (обсяг умовної сторінки – 1800 символів з розділовими знаками і пробілами). У разі перекладання шаблонних документів швидкість може бути вищою – близько 15 умовних сторінок на день.

НАШИ ПРЕИМУЩЕСТВА

Ответственность

Качество

Конфиденциальность

Комплекс услуг

 

Що потрібно від клієнта для перекладу документації?

 

  1. Надати оригінал документу.
  2. Документ, складений з більш ніж однієї сторінки, повинен бути прошитий та скріплений печаткою/підписом.
  3. На іноземних документах повинен бути проставлений штамп консульської легалізації або апостиль.

юридичний переклад

Чи гарантує бюро конфіденційність? Зрозуміло, всі співробітники несуть особисту відповідальність за нерозголошення отриманої в ході робіт по перекладу інформації.

У чому проявляються тонкощі юридичного перекладу? Серед першочергових моментів - єдність термінології в тексті. Наприклад, неприпустимо перевести перевести термін "Договір" як "Agreement" на початку тексту, а надалі зазначити його як "Contract". Особлива увага приділяється написанню власних імен (імена людей, назви компаній, органів влади і т.д.). За складністю та відповідальністю переклад юридичних текстів може бути порівняний з медичним перекладом.

 

Останні відгуки
Замовити переклад *Обов'язкові для заповнення поля






Останні новини