1. Документы в стиле «legalese»
Legalese – особый стиль составления документов, который распространен в англо-американской правовой системе. Он характеризуется обилием сложных для восприятия формулировок и конструкций, а также наличием архаичных фраз, оборотов и клише. Их использование в наши дни объясняется большим значением судебного прецедента и обычая в англо-американской правовой системе. В связи с этим, крайне важно максимально точно толковать смысл терминов и словесных конструкции при переводе подобного документа с английского языка.2. Передача смысла понятий
Некоторые термины, которые характерны для отечественной правовой системы, за рубежом отсутствуют и наоборот. Например, в англо-американской системе отсутствует институт понятых. Слово «witness», которым неопытный переводчик назовет понятого, будет воспринято в Великобритании или США как «свидетель». А это уже правовая коллизия.3. Терминологические лакуны
Для некоторых терминов и словесных оборотов точных аналогов при переводе не существует вообще. Переводчику необходимо максимально точно передать суть написанного с помощью эквивалентных слов или фраз.4. Необходимость в словесных трансформациях
Качественный перевод официальных текстов зачастую требует владения специфическими приемами. В их числе подобных – транслитерация, калькирование, антонимический перевод, транскрибирование. Передача символа одной письменной системы символом другой системы (транслитерация) часто используется для перевода сокращений и аббревиатур. Перевод иностранных фамилий, собственных имен и наименования иностранных компаний осуществляется с использованием транскрибирования.5. Наличие «однородных слов»
К примеру, для перевода таких слов, как attorney, solicitor, counsel, barrister, lawyer в словаре будут предложены одни и те же эквиваленты: юрист, адвокат, представитель в суде. Только правильное понимание контекста и особенностей иностранной правовой системы обеспечит адекватный выбор.
Заказать перевод *Обязательные для заполнения поля