5 основных сложностей юридического перевода Communic Company
Вы используете устаревшый браузер, сайт может работать не корректно. Пожалуйста, обновите браузер!

5 основных сложностей юридического перевода

  • 1. Документы в стиле «legalese»

    Legalese – особый стиль составления документов, который распространен в англо-американской правовой системе. Он характеризуется обилием сложных для восприятия формулировок и конструкций, а также наличием архаичных фраз, оборотов и клише. Их использование в наши дни объясняется большим значением судебного прецедента и обычая в англо-американской правовой системе. В связи с этим, крайне важно максимально точно толковать смысл терминов и словесных конструкции при переводе подобного документа с английского языка.
  • 2. Передача смысла понятий

    Некоторые термины, которые характерны для отечественной правовой системы, за рубежом отсутствуют и наоборот. Например, в англо-американской системе отсутствует институт понятых. Слово «witness», которым неопытный переводчик назовет понятого, будет воспринято в Великобритании или США как «свидетель». А это уже правовая коллизия.
  • 3. Терминологические лакуны

    Для некоторых терминов и словесных оборотов точных аналогов при переводе не существует вообще. Переводчику необходимо максимально точно передать суть написанного с помощью эквивалентных слов или фраз.
  • 4. Необходимость в словесных трансформациях

    Качественный перевод официальных текстов зачастую требует владения специфическими приемами. В их числе подобных – транслитерация, калькирование, антонимический перевод, транскрибирование. Передача символа одной письменной системы символом другой системы (транслитерация) часто используется для перевода сокращений и аббревиатур. Перевод иностранных фамилий, собственных имен и наименования иностранных компаний осуществляется с использованием транскрибирования.
  • 5. Наличие «однородных слов»

    К примеру, для перевода таких слов, как attorney, solicitor, counsel, barrister, lawyer в словаре будут предложены одни и те же эквиваленты: юрист, адвокат, представитель в суде. Только правильное понимание контекста и особенностей иностранной правовой системы обеспечит адекватный выбор.
Помощь профессионалов – это качественный перевод без трудностей!
Заказать перевод *Обязательные для заполнения поля