Очень часто бывает так, что заказчику особо важно не просто получить перевод, а правильное восприятие текста. В таких случаях рекомендуется выполнять перевод носителем языка. Это человек, родившийся, выросший, получивший образование в той стране, где язык, на который должен осуществляться перевод, является официальным, (родным для носителя языка). Переводчик, привлеченный для перевода тестов на свой родной язык, обычно нужен при переводе названий рекламных продуктов, слоганов, прочей информации о товаре, выводимом на новый рынок сбыта. В этом случае необходимо адаптировать переводимый текст под языковые, культурные, другие особенности определенной страны.
Переводы носителем языка не содержат стилистических погрешностей, соответствуют языку оригинала, за счет того, что язык не изучался во взрослом возрасте, а считается приобретенным с детства. Перевод носителем языка на английский или любой другой, отличается такими особенностями:
- максимальным качеством;
- возможностью подбора нужной лексики в определенной фразе;
- преобразование формы подачи для комфортного восприятия текста жителями другой страны;
- ориентированность перевода на культурные, социальные ценности зарубежного государства;
- наличием лексических, стилистических характеристик.
Для получения максимально точного перевода текстов, документов, обращайтесь в наше бюро переводов «Комьюник Компани», где кроме профессиональных переводчиков работают также и носители различных (более 65) иностранных языков. Вычитка носителем языка переведенных текстов, позволяет внести орфографическую, грамматическую ясность в перевод, сделать его доступным для чтения и понимания иностранцами.