Вы используете устаревшый браузер, сайт может работать не корректно. Пожалуйста, обновите браузер!

Нотариальная заверка

Перевод документов без нотариального заверения не обладает юридической силой, и не рассматривается инстанциями, в которые они подаются. Чтобы переведенные документы имели официальный статус, им требуется нотариальное заверение – процедура, когда на переводе частный или государственный нотариус ставит свою подпись и печать.

Наше бюро переводов «Комьюник Компани» на Подоле, больше десяти лет, предоставляет услуги на отечественном рынке переводов. За это время мы завоевали доверие клиентов и лидирующие позиции среди конкурентов, благодаря предоставлению качественных услуг по приемлемой стоимости. Мы осуществляем не только переводы документов (паспорта, свидетельств, удостоверений, лицензий, договоров, другой документации), но и выполняем весь комплекс услуг, который включает в себя нотариальное заверение перевода у юриста на украинском, русском или на иностранном языке. Сотрудничаем с частными лицами и корпоративными (фирмами, организациями, международными компаниями, другими).

Что нужно знать при заверении перевода документов

Главное, что необходимо знать клиентам, заказавшим перевод документов, это то, что невозможно самостоятельно заверить перевод у нотариуса, даже если вы отлично владеете иностранным языком. Нотариальное заверение документов происходит только в случае присутствия лица, имеющего специальное лингвистическое образование, с наличием подтверждающего документа (диплома), к тому же прежде чем заверить подпись переводчика, нотариус обязан сначала его зарегистрировать у себя. В конце перевода документа, переводчик, в присутствии нотариуса, ставит подпись, и только после этого нотариус проводит заверение. Это значит, что для заверения перевода требуется личное присутствие переводчика у юриста, и более того — переводчик лично расписывается в реестре за каждый выполненный перевод.

Кроме этого, нотариус может отказать в заверении перевода, если оригинальный документ содержит:

  • зачеркивания (слов, цифр);
  • приписки;
  • неоговоренные исправления;
  • плохо читаемые (или нечитаемые вовсе) слова;
  • надорванные, склеенные листы.

 

Следует помнить, что все исправления в официальных документах, подлежащих переводу и последующему заверению у юриста, должны быть подтверждены записью учреждения выдавшего документ, с печатью. Если нотариальное заверение на английском или других языках, содержится на документе, который будет подаваться в иностранные гос органы, кроме того, что есть заверение перевода нотариусом, обязана быть также и легализация документа.

Нотариальная заверка документов, которую выполняет наше бюро переводов, осуществляет оперативно, от 1 (срочная)  до 4 рабочих дней, за счет того, что мы сотрудничаем с частными и государственными нотариальными конторами. Цена перевода с заверением зависит от многих факторов. Узнать, сколько стоит перевод и заверение конкретного документа, можно у нашего менеджера, отправив по электронной почте документы, с требованиями к оформлению перевода и заверению у нотариуса.

Нотариальная заверка
5 (100%) 1 Голос[ов]
Заказать перевод *Обязательные для заполнения поля