Вы используете устаревшый браузер, сайт может работать не корректно. Пожалуйста, обновите браузер!

Художественный перевод

Перевод текста с одного языка на другой – очень ответственный процесс, ведь нужно не только перевести, но и полностью передать смысл первоначального источника, с соблюдением всех лексических, стилистических, грамматических особенностей переводимого текста. По сути – это создание нового текста лингвистом, и от его профессионализма и опыта, будет зависеть итоговый результат перевода. Необходимо отметить, что художественный перевод текстов считается самым сложным. Для выполнения перевода, переводчик обязан в совершенстве владеть не только иностранным языком, но и родной речью, что позволит учесть при переводе все смысловые, лингвистические оттенки языка.

Чтобы художественный перевод был выполнен максимально точно, грамотно и быстро, воспользуйтесь услугами нашего профессионального бюро переводов «Комьюник Компани». Мы специализируемся на переводе различных текстов — медицинских, экономических, научных, технических, а также художественных, поэтому осуществим перевод:

  • художественной прозы, поэзии;
  • научно – популярных статей;
  • книг;
  • переписок;
  • воспоминаний;
  • писем;
  • публицистических материалов;
  • рекламы;
  • других художественных текстов.

Для выполнения будет привлечен художественный переводчик, специализирующийся именно на этом стиле. Основным преимуществом работы нашей компании, являются не только низкие расценки на выполнение переводов, но и индивидуальный подход к каждому клиенту, лучшие условия сотрудничества. У нас, кроме обычного, можно заказать срочный перевод, который будет выполнен оперативно (исходя из объема текста), по цене обычного перевода.

Специфика художественных переводов

Отличительными особенностями художественного перевода от технического, является то, что он должен передавать не только буквальный, но и общий смысл переводимого текста. Важно, чтобы после перевода, от читателя не ускользнула авторская идея, стиль, язык автора, подтекст, поэтому переводчик обязан не только досконально владеть языком, но и знать культуру, менталитет носителя языка, обладать хорошим слогом, искусством интерпретации.

У нас клиенты Киева и других регионов Украины могут заказать художественный перевод на английский, немецкий, испанский, французский, а также с английского и других иностранных языков на украинский, русский. После перевода текст отправляется на вычитку, редактирование, корректировку носителем языка, для того, чтобы готовый текст «не резал слух». Узнать точную стоимость художественного перевода, можно у нашего менеджера во время детальной консультации.

Оцените!
Заказать перевод *Обязательные для заполнения поля