Медицинский перевод
Какие медицинские переводы мы осуществляем ?
По своей сути медицинский перевод очень сильно отличается от обычного, поскольку имеет ряд своих особенностей и сложностей. К такому типу переводов можно причислить документы:
- различные заключения о состоянии пациента и течении его болезни (эпикризы);
- справки и полные истории болезни, предназначенные для последующего изучения лечащим врачом;
- научные статьи, публикуемые в электронном виде, медицинских журналах и т. д.;
- инструкции лекарственных препаратов, медицинских приборов и т. д.;
- сертификаты качества и лицензии;
- описание клинических испытаний медикаментов и медицинского оборудования.
Это далеко не полный перечень и его можно дополнять очень долго, но главная суть в этом — медицинский переводчик должен совмещать в себе сразу две черты.
В нашем бюро переводов работают специалисты, имеющие медицинское образование. Благодаря этому мы можем гарантировать точность и профессионализм переводов.
Большинство компаний, предоставляющих подобные услуги, не слишком любят медицинскую тематику. В особенности если речь идет о рецептах и заключениях, написанных от руки. Во-первых, такие тексты трудно читаемы, ведь все знают, насколько специфический врачебный почерк. На эту тему существует немало шуток и историй.
Во-вторых, переводчик должен знать не только язык исходника и тот, на который он переводит, но также хорошо разбираться в теме и понимать латынь. Многие названия болезней, препаратов и даже органов пришли к нам именно из латыни, а это существенно усложняет даже простой перевод, например, с русского на английский.
Поэтому мы настоятельно не рекомендуем обращаться к компаниям, в штате которой есть переводчики только общего профиля, без медицинского образования и знаний в данной области. В противном случае есть риск получить не слишком качественную работу, а во многих ситуациях это может иметь негативные последствия для пациента.