Вы используете устаревшый браузер, сайт может работать не корректно. Пожалуйста, обновите браузер!

Юридический перевод документов

Наши услуги по юридическому переводу документов

Документы являются неотъемлемой частью жизни любого гражданина. К ним относятся различного рода свидетельства, внутренний паспорт, заключения и т. д. И очень часто при выезде за границу или в процессе оформления каких-либо отношений с гражданами других стран может потребоваться юридический перевод документов и текстов.

Важная особенность здесь заключается в том, что такая работа кардинально отличается от художественного и дословного перевода. В процессе работы придется учитывать сложную юридическую терминологию и при этом соблюдать максимальную точность.

Чтобы добиться всего этого в нашем бюро работают профессиональные переводчики, имеющие юридическое образование. Их многолетний опыт и квалификация позволяет сделать самый качественный и точный перевод.

Юридические документы на английском, немецком, французском и других языках

Однако кроме текста есть и другие нюансы. Грамотный переводчик юридический должен соблюдать структуру документа и не пропускать даже незначительные детали. Чтобы документ был признан пригодным к использованию, он должен включать перевод помимо основного содержания также надписей на печатях и штампах. Все это заверяется апостилем, нотариусом, либо другим требуемым образом. Часто перевод юридических документов Заказчик просит оформить как двуязычный документ, чтобы обе подписывающие стороны, говорящие на разных языках, имела самое полное представление о положениях Договора - и для наших специалистов такое оформление тоже не проблема.

Наше бюро в Киеве работает как с английским, так и большим количеством других языков, обеспечивая одинаковое качество всех переводов. Мы работаем с такими документами как:

- юридические заключения и оценивающие неимущественные и имущественные права;

- нормативно-правовые акты;

- судебные решения;

- контракты и договоры, регламентирующие право собственности, купли-продажи и другие отношения между юридическими и физическими лицами;

- корпоративную документацию, в том числе уставы, свидетельства о регистрации и т. д.;

- личные. К ним относятся паспорта, свидетельства о рождении, браке, смерти и т. д.

Каков наш опыт работы? Бюро юридического перевода и других типов текстов на Подоле Комьюник Компани работает на рынке услуг перевода уже более 8-ти лет. Это совместный опыт работы нашего коллектива. Помимо этого, все сотрудники прошли в свое время тщательный отбор. В нашем коллективе – только переводчики со стажем работы не менее 3 лет.

Сотрудничая с нашим бюро, вы гарантированно можете рассчитывать не просто на грамотный и качественный перевод, но также на четкое соблюдение сроков и оптимальные цены на услуги.

Вам не потребуется посещать несколько компаний, чтобы получить готовый документ, достаточно просто обратиться к нам и предоставить исходный материал для перевода и последующего придания ему официального статуса.

Оставляйте свою заявку на сайте через специальную форму или же позвоните по телефону и наши менеджеры с удовольствием проконсультируют по любым вопросам и примут заказ.

НАШИ ПРЕИМУЩЕСТВА

Ответственность

Качество

Конфиденциальность

Комплекс услуг

 

Что требуется от клиента для перевода документации?

 

  1. Необходимо предоставить оригинал документа.
  2. Документ, состоящий из более чем одной страницы, должен быть прошит и скреплен печатью/подписью.
  3. На иностранных документах должен быть проставлен штамп консульской легализации либо апостиль.

Гарантирует ли бюро конфиденциальность? Разумеется, все сотрудники несут личную ответственность за неразглашение полученной в ходе работ по переводу информации.

В чем проявляются тонкости юридического перевода? Среди первоочередных по важности моментов – единство терминологии в тексте. К примеру, недопустимо перевести термин «Договор» как «Agreement» в начале текста, а затем употребить для его обозначения термин «Contract». Особое внимание уделяется написанию собственных имен (имена людей, названия компаний, органов власти и т.д.). По сложности и ответственности перевод юридических текстов может быть сравним с медицинским переводом.

Стоимость юридического перевода документов

Какова цена юридического перевода документов в нашем бюро? Сколько стоит перевести документ? Стоимость перевода одной условной страницы с английского языка составляет 50 грн. (объем условной страницы – 1800 символов со знаками препинания и пробелами). Цена нотариального засвидетельствования подписи переводчика на переводе составляет 100 грн. за 1 подпись (английский, немецкий, русский). Более подробно ознакомиться с расценками можно в прайсе.

Входит ли в стоимость перевода нотариальная заверка? Нет. Однако услуга нотариального заверения оказывается в комплексе с переводом. Наше бюро сотрудничает с нотариусами, что обеспечивает оперативность процедуры заверения. Любой официальный перевод документа требует нотариального заверения. Более того, клиенту необходимо учитывать, что нотариальная заверка перевода осуществляется нотариусом только в присутствии дипломированного лингвиста, который либо сам переводил документ, либо ознакомился с его содержанием.

Почему стоимость услуг бюро достаточно умеренная? Опыт наших сотрудников обеспечивает быстрое выполнение работы. В нашем бюро используется специальное программное обеспечение, которое способствует оптимизации рабочего процесса. В частности, CRM – система быстрой регистрации заказов и внутренний сервер для оперативного распределения заказов между переводчиками.

Как узнать стоимость перевода конкретного документа? Проще всего прислать по электронной почте документ, а также требования к оформлению перевода, и наш менеджер в самые сжатые сроки пришлет информацию о стоимости работы.

У Вас еще остались к нам вопросы?
Звоните нам, и мы с радостью на них ответим!

Последние отзывы
Заказать перевод *Обязательные для заполнения поля
Последние новости