Об аудиовизуальном переводе существует множество мифов. Например – считается, что лингвист переводит фильм или сериал прямо «с экрана». Такой подход к переводу, конечно, возможен. Однако профессиональные методы аудиовизуального перевода совершенно другие.
Условия качественного перевода аудиовизуального контента
Современный язык – это чрезвычайно изменчивое явление. Языковое творчество происходит ежеминутно в социальных сетях, СМИ, на улицах мегаполисов. Для осуществления качественного перевода лингвист должен быть погружен в свою родную языковую среду на 100%, плюс отлично владеть разговорным иностранным языком.
Специалисты компании Комьюник Компани владеют всеми необходимыми инструментами для профессионального аудиовизуального перевода. Зачастую результат такой работы – это файл с таблицей на три столбика. Первый столбик – тайм-код, второй – имя персонажа, третий – реплика.
Нюансы хорошо проведенной работы
При подготовке качественного перевода специалист вначале смотрит фильм либо серию сериала полностью до конца. Подобным образом охватывается сюжет в целом, расставляются эмоциональные акценты.
Наиболее качественные переводы получаются при наличии перед глазами у лингвиста так называемого диалогового листа. В нем расписаны реплики с тайм-кодами. Специалист видит длину каждой реплики и подбирает максимально подходящий аналог в родном языке. Перевод осуществляется не дословно. Намного важнее следовать таймингу. Более того, серьезные студии используют при дубляже технику «липсинга». Губы персонажей двигаются в соответствие со сказанным.
Специалисты Комьюник Компани готовы взяться за перевод фильмов, мультиков, сериалов и игр! Вы будете удовлетворены качеством!